| 撒母耳記上第18章 | 
| 1  | 
| 2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 | 
| 3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 | 
| 4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 | 
| 5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 | 
| 6  | 
| 7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 | 
| 8  | 
| 9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 | 
| 10  | 
| 11 掃羅把短鎗 | 
| 12  | 
| 13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 | 
| 14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 | 
| 15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 | 
| 16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 | 
| 17  | 
| 18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 | 
| 19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 | 
| 20  | 
| 21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 | 
| 22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 | 
| 23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 | 
| 24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 | 
| 25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 | 
| 26 掃羅的臣僕將這些 | 
| 27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 | 
| 28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, | 
| 29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 | 
| 30  | 
| Первая книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. | 
| 3 А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. | 
| 4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Танцуя, они пели:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.  | 
| 12  | 
| 13 Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы. | 
| 14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним. | 
| 15 Саул видел, что он очень успешен, и боялся его. | 
| 16 Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.  | 
| 17  | 
| 18 Но Давид ответил Саулу:  | 
| 19 Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.  | 
| 20  | 
| 21 «Я отдам ее ему, — думал он, — чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне».  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Саул ответил:  | 
| 26 Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время, | 
| 27 Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.  | 
| 28  | 
| 29 Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.  | 
| 30  | 
| 撒母耳記上第18章 | Первая книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 | 2 С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. | 
| 3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 | 3 А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. | 
| 4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 | 4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.  | 
| 5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 | 7 Танцуя, они пели:  | 
| 8  | 8  | 
| 9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 掃羅把短鎗 | 11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 | 13 Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы. | 
| 14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 | 14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним. | 
| 15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 | 15 Саул видел, что он очень успешен, и боялся его. | 
| 16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 | 16 Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 | 18 Но Давид ответил Саулу:  | 
| 19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 | 19 Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 | 21 «Я отдам ее ему, — думал он, — чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне».  | 
| 22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 | 22  | 
| 23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 | 23  | 
| 24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 | 24  | 
| 25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 | 25 Саул ответил:  | 
| 26 掃羅的臣僕將這些 | 26 Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время, | 
| 27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 | 27 Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.  | 
| 28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, | 28  | 
| 29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 | 29 Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.  | 
| 30  | 30  |