撒母耳記上

第18章

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

Первая книга Царств

Глава 18

1 После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

3 А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

5 С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула.

6 Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

7 Танцуя, они пели: — Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч.

8 Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. — Они приписали Давиду десятки тысяч, — думал он, — а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?

9 С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.

10 На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,

11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.

12 Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.

13 Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.

14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.

15 Саул видел, что он очень успешен, и боялся его.

16 Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.

17 Однажды Саул сказал Давиду: — Вот моя старшая дочь Мерав. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

18 Но Давид ответил Саулу: — Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?

19 Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.

20 Давида же полюбила дочь Саула Михаль, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.

21 «Я отдам ее ему, — думал он, — чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: — Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.

22 Затем Саул приказал своим слугам: — Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».

23 Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: — Вы думаете, это пустяки — стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

24 Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,

25 Саул ответил: — Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул же замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,

27 Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.

28 Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Михаль любит Давида,

29 Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.

30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.

撒母耳記上

第18章

Первая книга Царств

Глава 18

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

1 После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

2 С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

3 А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

5 С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула.

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

6 Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

7 Танцуя, они пели: — Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч.

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

8 Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. — Они приписали Давиду десятки тысяч, — думал он, — а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

9 С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

10 На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

12 Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

13 Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

15 Саул видел, что он очень успешен, и боялся его.

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

16 Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

17 Однажды Саул сказал Давиду: — Вот моя старшая дочь Мерав. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

18 Но Давид ответил Саулу: — Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

19 Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мерав, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

20 Давида же полюбила дочь Саула Михаль, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

21 «Я отдам ее ему, — думал он, — чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: — Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

22 Затем Саул приказал своим слугам: — Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

23 Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: — Вы думаете, это пустяки — стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

24 Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

25 Саул ответил: — Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул же замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

26 Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

27 Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

28 Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Михаль любит Давида,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

29 Саул стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.