希伯來書第12章 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
3 |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
14 |
15 又要切切細察 |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
18 |
19 號 |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
23 有名寫 |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
28 所以我們既在承受 |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола. |
3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. |
4 |
5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: |
6 |
7 |
8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. |
9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь! |
10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. |
11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. |
12 |
13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. |
14 |
15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. |
17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний. |
18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре. |
19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. |
20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями». |
21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете». |
22 |
23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. |
24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля. |
25 |
26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса». |
27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. |
28 |
29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь. |
希伯來書第12章 |
Послание евреямГлава 12 |
1 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола. |
3 |
3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа. |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
4 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
6 |
7 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья. |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь! |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости. |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира. |
12 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым. |
14 |
14 |
15 又要切切細察 |
15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие. |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына. |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний. |
18 |
18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре. |
19 號 |
19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им. |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями». |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете». |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
22 |
23 有名寫 |
23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными. |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля. |
25 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса». |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо. |
28 所以我們既在承受 |
28 |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь. |