撒迦利亞書第2章 |
1 |
2 於是 |
3 忽然 |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
9 看哪,我 |
10 女子錫安 |
11 那日 |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
13 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
2 Я спросил: |
3 |
4 и тогда первый Ангел сказал второму: |
5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, — возвещает Господь, — и славой внутри него». |
6 |
7 Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона! |
8 |
9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Сил послал Меня. |
10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь. — |
11 Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к тебе. |
12 Господь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим. |
13 |
撒迦利亞書第2章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是 |
2 Я спросил: |
3 忽然 |
3 |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
4 и тогда первый Ангел сказал второму: |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, — возвещает Господь, — и славой внутри него». |
6 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
7 Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона! |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
8 |
9 看哪,我 |
9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Сил послал Меня. |
10 女子錫安 |
10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь. — |
11 那日 |
11 Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к тебе. |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
12 Господь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим. |
13 |
13 |