路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, |
3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, |
4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. |
5 |
6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. |
7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. |
8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, |
9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; |
10 а все множество народа молилось вне во время каждения. |
11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. |
12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. |
13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. |
14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; |
15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, |
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. |
17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. |
18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. |
19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. |
20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. |
21 |
22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. |
23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. |
24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: |
25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. |
26 |
27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. |
28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! |
29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? |
30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. |
31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. |
32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, |
33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. |
34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? |
35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. |
36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, |
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. |
39 |
40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. |
41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, |
42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! |
43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? |
44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, |
45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. |
59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. |
60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. |
61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; |
62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. |
63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. |
64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. |
65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. |
66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
路加福音第1章 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, |
3 提阿非羅大人 |
3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, |
4 使你知道你 |
4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. |
5 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. |
7 他們 |
7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. |
8 |
8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
10 а все множество народа молилось вне во время каждения. |
11 有主的天使 |
11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. |
12 撒迦利亞看見他 |
12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. |
13 天使卻 |
13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; |
15 他在主眼 |
15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. |
17 他必有以利亞的靈 |
17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. |
19 天使回答他 |
19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. |
20 看哪 |
20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. |
21 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. |
23 他供職的日子一 |
23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. |
24 |
24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. |
26 |
26 |
27 到一個處女 |
27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! |
29 馬利亞看見天使 |
29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. |
31 看哪 |
31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. |
34 那時 |
34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? |
35 天使回答她 |
35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. |
36 況且妳看 |
36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
38 馬利亞說:「看哪 |
38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. |
39 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, |
42 她便 |
42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? |
44 看哪 |
44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. |
46 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
47 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
48 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
49 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
50 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
51 |
52 他叫有能力 |
52 |
53 他 |
53 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
54 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
55 |
56 |
56 |
57 |
57 |
58 她的 |
58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. |
59 |
59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. |
60 他母親回答 |
60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. |
61 他們對她 |
61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. |
65 居住他們周圍 |
65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. |
67 |
67 |
68 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
69 |
70 正如他 |
70 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
71 |
72 要 |
72 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
73 |
74 他 |
74 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
75 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
76 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
77 |
78 藉著 |
78 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
79 |
80 |
80 |