耶利米書

第5章

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?

耶利米書

第5章

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?