耶利米書

第5章

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 «Обойдите улицы Иерусалима, — говорит Господь, — посмотрите и узнайте, сходите на площади, поищите, и если найдете хотя бы одного человека, кто вершит правосудие и ищет правды, то Я прощу Иерусалим.

2 Хотя они и клянутся словами: „Жив ГОСПОДЬ“, ложны их клятвы».

3 ГОСПОДИ, глаза Твои не правду ли жаждут увидеть? Ты наказывал их, но они не жалели о сделанном, Ты сокрушал их, но они не внимали уроку, неколебимы они в грехах своих, тверже камня, и раскаяться не желают.

4 Я подумал: «Но ведь это бедняки, ведут они себя неразумно, потому что не знают пути ГОСПОДНЕГО, повелений Бога своего.

5 Я к знатным пойду и с ними поговорю, ведь они знают путь ГОСПОДЕНЬ, повеления Бога своего. Но и они сломали ярмо Закона, разорвали цепи.

6 Потому нападет на них лев из леса, волк степной их в клочья разорвет. Барс, что рыщет вокруг городов, растерзает всякого, кто выйдет оттуда. Бесчисленны преступления их, бесконечно их вероломство».

7 «Как Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, клянутся теми, кто вовсе не боги. Я досыта кормил их, а они по-прежнему оставались Мне неверны и в блудилище ходили толпами.

8 Они подобны жеребцам холеным и похотливым, каждый вожделеет жену своего соседа.

9 Как Мне не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам

10 «Пройдите по виноградникам столицы и вырубите их, но не до конца. Отсеките ветви их, ибо они уже не принадлежат ГОСПОДУ.

11 Ведь они вероломно поступили, предали Меня — род Израиля и род Иуды», — это ГОСПОДА слово.

12 Они говорили, что ГОСПОДЬ не вмешается, заявляли: «Ничего Он не сделает. Не придет на нас бедствие! Ни меча, ни голода мы не увидим!»

13 Пророки эти ветру подобны, и нет у них слова Господа. Пусть всё это зло их постигнет!

14 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств: «За их дерзкие речи Я обращу слова Мои в устах твоих в пламя, а народ сей дровам уподоблю, и огонь поглотит их».

15 «Смотри, род Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — Я пошлю против тебя народ издалека, народ выносливый, народ древний, народ, языка которого вы не знаете и речи его понимать не будете.

16 Колчан его как могила отверстая, все стрелы его — воины сильные.

17 Поглотят они урожай твой и хлеб, сыновей твоих и дочерей, овец твоих и коров, поглотят виноградники твои и смоковницы. Разрушат мечом укрепленные города, на которые ты так полагался».

18 «Но даже и в те дни Я не истреблю их окончательно, — это слово ГОСПОДНЕ. —

19 И когда спросят у тебя: „За что так поступил с нами ГОСПОДЬ, Бог наш?“, ты ответишь им: „Вы оставили Его и стали служить чужим богам в своей земле, потому и будете служить чужеземцам в чужой стране“.

20 „Возвестите это роду Иакова, поведайте в Иудее,

21 выслушай это, народ безрассудный и безумный: есть у этих людей глаза, но они не видят, уши есть у них, но они не слышат.

22 Неужели Меня они не боятся, — вопрошает ГОСПОДЬ, — и передо Мной не трепещут? Песок прибрежный Я сделал границей моря, пределом вечным, которого оно не преступит. Рвутся волны из берегов — не одолеть им предела, рокочут неистово — не переступят его.

23 У народа же этого сердце упрямое и мятежное, отвернулись от Меня и пошли своим путем.

24 И не сказали про себя: „Убоимся ГОСПОДА, Бога нашего, посылающего в свой срок дожди осенний и весенний и установившего для нас недели урожая“.

25 Беззакония ваши лишили вас этих благ, и грехи ваши отнимают их у вас.

26 Есть среди народа Моего люд нечестивый: прячутся в засаде они, как птицеловы, ставят ловушки, на людей охотятся.

27 Как клетка полна птиц, так дома их полны коварства; потому превозносятся они и богатеют.

28 Разжирели они, залоснились, злодеяний их не счесть: не вершат они суд праведный — дело сироты в его пользу не решают и по справедливости бедного не судят.

29 Могу ли Я не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?

30 Творится в стране этой нечто ужасное и мерзкое:

31 пророки изрекают ложь, священники правят рукой железной, а народу Моему всё это по душе. Что же вы будете делать, когда наступит конец?“»

耶利米書

第5章

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

1 «Обойдите улицы Иерусалима, — говорит Господь, — посмотрите и узнайте, сходите на площади, поищите, и если найдете хотя бы одного человека, кто вершит правосудие и ищет правды, то Я прощу Иерусалим.

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

2 Хотя они и клянутся словами: „Жив ГОСПОДЬ“, ложны их клятвы».

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

3 ГОСПОДИ, глаза Твои не правду ли жаждут увидеть? Ты наказывал их, но они не жалели о сделанном, Ты сокрушал их, но они не внимали уроку, неколебимы они в грехах своих, тверже камня, и раскаяться не желают.

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

4 Я подумал: «Но ведь это бедняки, ведут они себя неразумно, потому что не знают пути ГОСПОДНЕГО, повелений Бога своего.

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

5 Я к знатным пойду и с ними поговорю, ведь они знают путь ГОСПОДЕНЬ, повеления Бога своего. Но и они сломали ярмо Закона, разорвали цепи.

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

6 Потому нападет на них лев из леса, волк степной их в клочья разорвет. Барс, что рыщет вокруг городов, растерзает всякого, кто выйдет оттуда. Бесчисленны преступления их, бесконечно их вероломство».

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

7 «Как Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, клянутся теми, кто вовсе не боги. Я досыта кормил их, а они по-прежнему оставались Мне неверны и в блудилище ходили толпами.

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

8 Они подобны жеребцам холеным и похотливым, каждый вожделеет жену своего соседа.

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 Как Мне не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

10 «Пройдите по виноградникам столицы и вырубите их, но не до конца. Отсеките ветви их, ибо они уже не принадлежат ГОСПОДУ.

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

11 Ведь они вероломно поступили, предали Меня — род Израиля и род Иуды», — это ГОСПОДА слово.

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

12 Они говорили, что ГОСПОДЬ не вмешается, заявляли: «Ничего Он не сделает. Не придет на нас бедствие! Ни меча, ни голода мы не увидим!»

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

13 Пророки эти ветру подобны, и нет у них слова Господа. Пусть всё это зло их постигнет!

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

14 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств: «За их дерзкие речи Я обращу слова Мои в устах твоих в пламя, а народ сей дровам уподоблю, и огонь поглотит их».

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

15 «Смотри, род Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — Я пошлю против тебя народ издалека, народ выносливый, народ древний, народ, языка которого вы не знаете и речи его понимать не будете.

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

16 Колчан его как могила отверстая, все стрелы его — воины сильные.

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

17 Поглотят они урожай твой и хлеб, сыновей твоих и дочерей, овец твоих и коров, поглотят виноградники твои и смоковницы. Разрушат мечом укрепленные города, на которые ты так полагался».

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

18 «Но даже и в те дни Я не истреблю их окончательно, — это слово ГОСПОДНЕ. —

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

19 И когда спросят у тебя: „За что так поступил с нами ГОСПОДЬ, Бог наш?“, ты ответишь им: „Вы оставили Его и стали служить чужим богам в своей земле, потому и будете служить чужеземцам в чужой стране“.

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

20 „Возвестите это роду Иакова, поведайте в Иудее,

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

21 выслушай это, народ безрассудный и безумный: есть у этих людей глаза, но они не видят, уши есть у них, но они не слышат.

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

22 Неужели Меня они не боятся, — вопрошает ГОСПОДЬ, — и передо Мной не трепещут? Песок прибрежный Я сделал границей моря, пределом вечным, которого оно не преступит. Рвутся волны из берегов — не одолеть им предела, рокочут неистово — не переступят его.

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

23 У народа же этого сердце упрямое и мятежное, отвернулись от Меня и пошли своим путем.

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

24 И не сказали про себя: „Убоимся ГОСПОДА, Бога нашего, посылающего в свой срок дожди осенний и весенний и установившего для нас недели урожая“.

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

25 Беззакония ваши лишили вас этих благ, и грехи ваши отнимают их у вас.

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

26 Есть среди народа Моего люд нечестивый: прячутся в засаде они, как птицеловы, ставят ловушки, на людей охотятся.

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

27 Как клетка полна птиц, так дома их полны коварства; потому превозносятся они и богатеют.

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

28 Разжирели они, залоснились, злодеяний их не счесть: не вершат они суд праведный — дело сироты в его пользу не решают и по справедливости бедного не судят.

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

29 Могу ли Я не взыскать за это? — вопрошает ГОСПОДЬ. — И народу такому, как этот, могу ли Я не воздать по заслугам?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

30 Творится в стране этой нечто ужасное и мерзкое:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

31 пророки изрекают ложь, священники правят рукой железной, а народу Моему всё это по душе. Что же вы будете делать, когда наступит конец?“»