耶利米書第5章 |
1 |
2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。 |
3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。 |
4 |
5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。 |
6 |
7 |
8 他們像早晨 |
9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
10 |
11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我 |
12 他們虛傳 |
13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。 |
14 |
15 耶和華說:看哪 |
16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。 |
17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群 |
18 |
19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答 |
20 |
21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。 |
22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。 |
23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去, |
24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。 |
25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。 |
26 因為在我民中有惡人。他們埋伏 |
27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。 |
28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人 |
29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
30 |
31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢? |
Der Prophet JeremiaKapitel 5 |
1 Gehet durch |
2 Und |
3 HErr |
4 Ich |
5 Ich will zu den Gewaltigen |
6 Darum wird sie |
7 Wie |
8 Ein |
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen |
10 Stürmet ihre Mauern |
11 sondern sie verachten |
12 Sie |
13 ja, die Propheten |
14 Darum |
15 Siehe, ich |
16 Seine Köcher |
17 Sie |
18 Und ich will‘s, spricht |
19 Und |
20 Solches sollt ihr |
21 Höret zu |
22 Wollt ihr |
23 Aber dies Volk |
24 und sprechen |
25 Aber eure Missetaten |
26 Denn man findet |
27 Und ihre Häuser |
28 Sie gehen |
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen |
30 Es stehet greulich und |
31 Die Propheten |
耶利米書第5章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 5 |
1 |
1 Gehet durch |
2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。 |
2 Und |
3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。 |
3 HErr |
4 |
4 Ich |
5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。 |
5 Ich will zu den Gewaltigen |
6 |
6 Darum wird sie |
7 |
7 Wie |
8 他們像早晨 |
8 Ein |
9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen |
10 |
10 Stürmet ihre Mauern |
11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我 |
11 sondern sie verachten |
12 他們虛傳 |
12 Sie |
13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。 |
13 ja, die Propheten |
14 |
14 Darum |
15 耶和華說:看哪 |
15 Siehe, ich |
16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。 |
16 Seine Köcher |
17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群 |
17 Sie |
18 |
18 Und ich will‘s, spricht |
19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答 |
19 Und |
20 |
20 Solches sollt ihr |
21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。 |
21 Höret zu |
22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。 |
22 Wollt ihr |
23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去, |
23 Aber dies Volk |
24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。 |
24 und sprechen |
25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。 |
25 Aber eure Missetaten |
26 因為在我民中有惡人。他們埋伏 |
26 Denn man findet |
27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。 |
27 Und ihre Häuser |
28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人 |
28 Sie gehen |
29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen |
30 |
30 Es stehet greulich und |
31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢? |
31 Die Propheten |