耶利米書

第5章

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

Пророк Иеремия

Глава 5

1 – Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях:если найдёте хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

2 Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.

3 О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок.Стали они черствее камня и отказываются вернуться.

4 Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними;уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога».Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы.

6 За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из иорданской долины.Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан,потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

7 – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги.Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

8 Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью.Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.

11 Народ Исраила и народ Иудеи были неверны Мне, – возвещает Вечный.

12 Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

13 Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».

14 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил:
– За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.

15 О дом Исраила, – возвещает Вечный, – Я веду против тебя народ издалека,сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

16 Стрелы его – смертоносны; а люди его – могучие воины.

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей,съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир.Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.

18 – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас.

19 И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».

20 – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

22 Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь?Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить.Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

24 Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога,Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

25 Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана;они возвысились, разбогатели,

28 разжирели, лоснятся от жира.Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости,не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

29 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

31 пророки возвещают ложь, священнослужители правят по своему произволу, .а Моему народу всё это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?

耶利米書

第5章

Пророк Иеремия

Глава 5

1 你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公平[judgment]真理[the truth]沒有?若有,我就赦免這城。

1 – Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях:если найдёте хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

2 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓,所起的誓實在是假的。

2 Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.

3 耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。

3 О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок.Стали они черствее камня и отказываются вернуться.

4 所以[Therefore]我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。

4 Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.

5 我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними;уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога».Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы.

6 因此,林中出來[out of]的獅子必害死他們;晚上[evenings]的豺狼必滅絕他們;豹子要在城外窺伺他們。凡出城的必被撕碎;因為他們的罪過極多,背道的事也加增了。

6 За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из иорданской долины.Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан,потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

7 我怎能因此[for this]赦免你呢?你的兒女離棄了[forsaken]我,又指著那不是神的起誓;我使他們飽足,他們就[committed]姦淫,成群地聚集在娼妓家裏。

7 – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги.Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

8 他們像早晨[morning]餵飽的馬,各向他鄰居的妻發嘶聲。

8 Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.

9 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞,但不可毀壞淨盡,只可除掉她的欄杆[battlements],因為不屬耶和華。

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью.Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.

11 原來以色列家和猶大家大行詭詐待我[dealt very treacherously against me]。這是耶和華說的。

11 Народ Исраила и народ Иудеи были неверны Мне, – возвещает Вечный.

12 他們虛傳[belied]耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。

12 Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

13 先知的話必成為風;道也不在他們裏面。這災必臨到他們身上。

13 Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».

14 所以耶和華─大軍之神如此說:看哪[behold],因為你們[ye]說這話,我必使我的話在你口中為火,使這百姓[this people]為柴;這火便將他們吞滅[devour]

14 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил:
– За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.

15 耶和華說:看哪[lo],以色列家啊,我必使一國的民從遠方來攻擊你,是強盛的國,是從古而有的國。他們的言語你不曉得,他們的話你不明白。

15 О дом Исраила, – возвещает Вечный, – Я веду против тебя народ издалека,сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

16 他們的箭袋是敞開的墳墓;他們都是勇士。

16 Стрелы его – смертоносны; а люди его – могучие воины.

17 他們必吃盡你的莊稼和你的糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的羊群[flocks]牛群[herds],吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀空乏[impoverish]你所倚靠的堅固城。

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей,съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир.Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.

18 耶和華說:「只是[Nevertheless]那些日子[those days],我不將你們毀滅淨盡。

18 – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас.

19 百姓若說:『耶和華─我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就回答[answer]他們說:『你們怎樣離棄了我[forsaken me],在你們的地上事奉外邦眾神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」

19 И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».

20 當傳揚在雅各家,報告在猶大說:

20 – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:

21 愚昧無知的百姓啊,你們有眼不看,有耳不聽,現在當聽這話。

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

22 耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。

22 Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь?Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить.Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

23 但這百姓有背叛忤逆的心;他們叛我而去,

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

24 心內也不說:我們應當敬畏耶和華─我們的神;他按時賜雨,就是秋雨春雨,又為我們定收割的節令,永存不廢。

24 Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога,Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

25 你們的罪孽使這些事轉離你們;你們的罪惡使你們不能得福。

25 Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.

26 因為在我民中有惡人。他們埋伏[lay wait],好像設網[setteth snares]的人;他們設立圈套陷害人。

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

27 籠內怎樣滿了雀鳥,他們的房中也照樣充滿詭詐;所以他們得成為大,而且富足。

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана;они возвысились, разбогатели,

28 他們肥胖光潤,作惡甚於惡人[overpass the deeds of the wicked]他們不為人斷案[they judge not the cause],就是不為無父的斷案[cause of the fatherless]卻仍[yet]亨通;也不為窮人辨屈。

28 разжирели, лоснятся от жира.Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости,не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

29 耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

29 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

30 國中有可驚駭、可懼怕[horrible]的事:

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

31 就是先知說假預言,祭司藉他們把持權柄;我的百姓也喜愛這些事,到了結局你們怎樣行呢?

31 пророки возвещают ложь, священнослужители правят по своему произволу, .а Моему народу всё это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?