哥林多後書

第10章

1 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,[but]不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、溫和[gentleness]勸你們。

2 有人以為我們[us]是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;[but]求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。

3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從[after]血氣爭戰。

4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力[mighty through God],可以攻破堅固的營壘;)

5 將各樣的妄想[imaginations],各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。

6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。

7 你們是看外表[outward appearance]的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。

8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;

10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的[contemptible]。」

11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。

12 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的[not wise]

13 我們不願意在我們[our]分外的事上[of things]誇口,只要照神所定給我們的規限[measure of the rule which God hath distributed][reach]到你們那裏。

14 我們並非過了自己的界限,好像[reached]不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。

15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上[things without our measure]誇口;但盼望[hope]你們信心增長的時候,所量給我們的規限[rule],就可以因著你們更加開展,

16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口[not to boast in another man's line of things made ready to our hand]

17 但誇口的,當指著主誇口。

18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.

哥林多後書

第10章

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,[but]不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、溫和[gentleness]勸你們。

1 Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии, —

2 有人以為我們[us]是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;[but]求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。

2 прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти.

3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從[after]血氣爭戰。

3 Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем;

4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力[mighty through God],可以攻破堅固的營壘;)

4 ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования

5 將各樣的妄想[imaginations],各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。

5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу,

6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。

6 и готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание.

7 你們是看外表[outward appearance]的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。

7 Смотрите на то, что перед вами. Если кто в себе уверен, что он Христов, пусть опять-таки по самому себе судит, что как он — Христов, так и мы.

8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

8 Ибо если я и немного больше похвалюсь нашей властью, которую дал Господь для созидания и не для разрушения вашего, я не буду посрамлён,

9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;

9 чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями.

10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的[contemptible]。」

10 Потому что послания эти, говорят, вески и сильны, а в личном присутствии он слаб и слово его ничтожно.

11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。

11 Кто так думает, пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, отсутствуя, — таковы мы и присутствуя, на деле.

12 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的[not wise]

12 Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны.

13 我們不願意在我們[our]分外的事上[of things]誇口,只要照神所定給我們的規限[measure of the rule which God hath distributed][reach]到你們那裏。

13 Мы же не будем хвалиться без меры, но в меру того удела, который отмерил нам Бог: дойти и до вас.

14 我們並非過了自己的界限,好像[reached]不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。

14 Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым.

15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上[things without our measure]誇口;但盼望[hope]你們信心增長的時候,所量給我們的規限[rule],就可以因著你們更加開展,

15 Мы не хвалимся без меры чужими трудами, но имеем надежду с возрастанием веры вашей возвеличиться среди вас в отведенном нам уделе с избытком:

16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口[not to boast in another man's line of things made ready to our hand]

16 проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе.

17 但誇口的,當指著主誇口。

17 Хвалящийся да хвалится Господом.

18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。

18 Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь.