哥林多後書

第10章

1 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,[but]不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、溫和[gentleness]勸你們。

2 有人以為我們[us]是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;[but]求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。

3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從[after]血氣爭戰。

4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力[mighty through God],可以攻破堅固的營壘;)

5 將各樣的妄想[imaginations],各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。

6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。

7 你們是看外表[outward appearance]的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。

8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;

10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的[contemptible]。」

11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。

12 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的[not wise]

13 我們不願意在我們[our]分外的事上[of things]誇口,只要照神所定給我們的規限[measure of the rule which God hath distributed][reach]到你們那裏。

14 我們並非過了自己的界限,好像[reached]不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。

15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上[things without our measure]誇口;但盼望[hope]你們信心增長的時候,所量給我們的規限[rule],就可以因著你們更加開展,

16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口[not to boast in another man's line of things made ready to our hand]

17 但誇口的,當指著主誇口。

18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 Я, Павел, такой несмелый при встречах с вами и столь отважный издалека (как вы говорите), побуждая вас проникнуться кротостью и великодушием Христовым,

2 прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями.

3 Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего.

4 Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое: оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования

5 и всё, что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу;

6 и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании.

7 Посмотрите же на то, что у вас перед глазами. Если кто-то уверен в себе, что он Христов, пусть и о нас судит по себе, пусть и нас считает Христовыми.

8 И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться.

9 Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями.

10 Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания».

11 Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами.

12 Но не дерзаем, конечно же, мы к тем себя причислять, кто сам себя превозносит, не решаемся даже сравнивать с ними себя. Те же, кто мерит себя своей мерою и себя с собою же сравнивает, неразумны.

13 Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно, а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь.

14 Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам в Коринф с Благой Вестью Христовой.

15 И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие. Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе,

16 а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими,

17 ибо сказано: «Хвалящийся пусть хвалится Господом».

18 Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь.

哥林多後書

第10章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,[but]不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、溫和[gentleness]勸你們。

1 Я, Павел, такой несмелый при встречах с вами и столь отважный издалека (как вы говорите), побуждая вас проникнуться кротостью и великодушием Христовым,

2 有人以為我們[us]是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;[but]求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。

2 прошу: не вынуждайте меня, когда приду к вам, прибегать к той смелости, с какой готов я решительно выступить против тех, кто думает, будто мы движимы человеческими слабостями.

3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從[after]血氣爭戰。

3 Да, мы живем во плоти, но борьбу свою ведем не как люди мира сего.

4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力[mighty through God],可以攻破堅固的營壘;)

4 Оружие, которым мы ведем борьбу, вовсе не обычное человеческое: оно сильно Божественной мощью, способной сокрушать твердыни, ниспровергаем мы им любые мудрствования

5 將各樣的妄想[imaginations],各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。

5 и всё, что в гордыне своей восстает против познания Бога. Цель наша — всякую мысль человека взять в плен и привести в послушание Христу;

6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。

6 и мы всегда готовы воздать по справедливости за всякое непослушание, как только вполне вы утвердитесь в своем послушании.

7 你們是看外表[outward appearance]的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。

7 Посмотрите же на то, что у вас перед глазами. Если кто-то уверен в себе, что он Христов, пусть и о нас судит по себе, пусть и нас считает Христовыми.

8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。

8 И если бы я даже более похвалился тою властью, которая дарована нам Господом, чтобы созидать вас, а не разрушать, то и тогда мне не пришлось бы стыдиться.

9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;

9 Пусть не покажется вам только, будто я запугиваю вас своими посланиями.

10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的[contemptible]。」

10 Говорят ведь уже иные: «Послания его вески и сильны, но его присутствие не впечатляет, а речь его вообще не заслуживает внимания».

11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。

11 Думающие так пусть знают: каковы мы на словах, в посланиях наших, вдали от вас, таковы и на деле, когда мы с вами.

12 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的[not wise]

12 Но не дерзаем, конечно же, мы к тем себя причислять, кто сам себя превозносит, не решаемся даже сравнивать с ними себя. Те же, кто мерит себя своей мерою и себя с собою же сравнивает, неразумны.

13 我們不願意在我們[our]分外的事上[of things]誇口,只要照神所定給我們的規限[measure of the rule which God hath distributed][reach]到你們那裏。

13 Мы же собою не станем хвалиться столь безоглядно, а только в меру удела, который Бог нам отмерил, чтоб нам и вас достичь.

14 我們並非過了自己的界限,好像[reached]不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。

14 Хвалясь, мы не зашли далеко — в этом нас можно было бы обвинить, если бы мы не пришли к вам в Коринф с Благой Вестью Христовой.

15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上[things without our measure]誇口;但盼望[hope]你們信心增長的時候,所量給我們的規限[rule],就可以因著你們更加開展,

15 И не хвалимся чрезмерно достигнутым там, где уже потрудились другие. Но мы надеемся, что с возрастанием веры вашей нам удастся достичь большего среди вас в нашем собственном уделе,

16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口[not to boast in another man's line of things made ready to our hand]

16 а потом проповедовать Благую Весть и в других краях, за пределами Коринфа, не позволяя себе, конечно, хвалиться тем, что там уже приготовлено другими,

17 但誇口的,當指著主誇口。

17 ибо сказано: «Хвалящийся пусть хвалится Господом».

18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。

18 Ведь не тот одобрения заслуживает, кто о себе высокого мнения, а тот, о ком такого мнения Господь.