哥林多後書第10章 |
1 |
2 有人以為我們 |
3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 |
4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 |
5 將各樣的妄想 |
6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 |
7 |
8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 |
9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; |
10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 |
11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 |
12 |
13 我們不願意在我們 |
14 我們並非過了自己的界限,好像去 |
15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 |
16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 |
17 但誇口的,當指著主誇口。 |
18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 |
1 |
2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. |
3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. |
4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы |
5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. |
6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. |
7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. |
8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. |
9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. |
10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. |
11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. |
12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. |
13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. |
14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. |
15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. |
16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. |
17 |
18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. |
哥林多後書第10章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 |
1 |
1 |
2 有人以為我們 |
2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. |
3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從 |
3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. |
4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力 |
4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы |
5 將各樣的妄想 |
5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. |
6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。 |
6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. |
7 |
7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. |
8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。 |
8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. |
9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們; |
9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. |
10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的 |
10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. |
11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。 |
11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. |
12 |
12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. |
13 我們不願意在我們 |
13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. |
14 我們並非過了自己的界限,好像去 |
14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. |
15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上 |
15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. |
16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口 |
16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. |
17 但誇口的,當指著主誇口。 |
17 |
18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。 |
18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. |