士師記第19章 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
10 |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
16 |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
18 他對他 |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
22 |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
24 你們看 |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
27 |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
Книга СудейГлава 19 |
1 |
2 Наложница его впала в блуд, живя у него, и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский, и была там четыре месяца. |
3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. Отец сей молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его. |
4 И удержал его тесть его, отец молодой сей женщины. И пробыл он у него три дня; они ели, и пили, и ночевали там. |
5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
6 Они сели, и оба вместе ели и пили. И сказал отец сей молодой женщины человеку тому: ночуй, пожалуй, и пусть повеселится сердце твое. |
7 Человек тот встал было, чтоб идти; но тесть его убедил его, и он опять ночевал там. |
8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое; и промедлили, доколе преклонился день к вечеру, и ели оба. |
9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день склонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте, вот дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра поранее встанете в путь ваш и пойдешь в дом свой. |
10 Но он не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим, с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
11 |
12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, кои не из сынов Израилевых, но пойдем до Гивы. |
13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест, и ночуем в Гиве или в Раме. |
14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
15 И уклонились туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. Пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
16 |
17 Он, взглянув глазами своими, видит прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь и откуда ты пришел? |
18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я. Я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Иеговы; и никто не приглашает меня в дом. |
19 У нас есть и солома и корм для ослов наших, также хлеб и вино для меня, и рабы твоей, и сего слуги, есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
20 Старик сказал ему: будь спокоен! весь недостаток твой на мне; только не ночуй на улице. |
21 И ввел его в дом свой, и дал корму ослам; и сами они омыли ноги свои, и ели и пили. |
22 |
23 Хозяин дома вышел к ним, и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте сей глупости. |
24 Вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их, и делайте с ними, что вам угодно, а с человеком сим не делайте сей глупости. |
25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала, до утра. |
27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома, и вышел, чтоб идти в путь свой; и вот, наложница его лежит у дверей дома, и рука ее на пороге. |
28 Он сказал ей: вставай, пойдем; но ответа не было. Он положил ее на осла, и встал и пошел на свое место. |
29 Пришедши в дом свой, взял нож, и взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей, и послал по всему пределу Израилеву. |
30 Всякий, видевший сие, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на сие, посоветуйтесь и скажите. |
士師記第19章 |
Книга СудейГлава 19 |
1 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
2 Наложница его впала в блуд, живя у него, и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский, и была там четыре месяца. |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. Отец сей молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его. |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
4 И удержал его тесть его, отец молодой сей женщины. И пробыл он у него три дня; они ели, и пили, и ночевали там. |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
6 Они сели, и оба вместе ели и пили. И сказал отец сей молодой женщины человеку тому: ночуй, пожалуй, и пусть повеселится сердце твое. |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
7 Человек тот встал было, чтоб идти; но тесть его убедил его, и он опять ночевал там. |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое; и промедлили, доколе преклонился день к вечеру, и ели оба. |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день склонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте, вот дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра поранее встанете в путь ваш и пойдешь в дом свой. |
10 |
10 Но он не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим, с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
11 |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, кои не из сынов Израилевых, но пойдем до Гивы. |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест, и ночуем в Гиве или в Раме. |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
15 И уклонились туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. Пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
16 |
16 |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
17 Он, взглянув глазами своими, видит прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь и откуда ты пришел? |
18 他對他 |
18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я. Я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Иеговы; и никто не приглашает меня в дом. |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
19 У нас есть и солома и корм для ослов наших, также хлеб и вино для меня, и рабы твоей, и сего слуги, есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
20 Старик сказал ему: будь спокоен! весь недостаток твой на мне; только не ночуй на улице. |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
21 И ввел его в дом свой, и дал корму ослам; и сами они омыли ноги свои, и ели и пили. |
22 |
22 |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
23 Хозяин дома вышел к ним, и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте сей глупости. |
24 你們看 |
24 Вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их, и делайте с ними, что вам угодно, а с человеком сим не делайте сей глупости. |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала, до утра. |
27 |
27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома, и вышел, чтоб идти в путь свой; и вот, наложница его лежит у дверей дома, и рука ее на пороге. |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
28 Он сказал ей: вставай, пойдем; но ответа не было. Он положил ее на осла, и встал и пошел на свое место. |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
29 Пришедши в дом свой, взял нож, и взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей, и послал по всему пределу Израилеву. |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
30 Всякий, видевший сие, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на сие, посоветуйтесь и скажите. |