士師記第19章 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
10 |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
16 |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
18 他對他 |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
22 |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
24 你們看 |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
27 |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
СудьиГлава 19 |
1 |
2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца. |
3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, |
4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там. |
5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: |
6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: |
7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь. |
8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: |
9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: |
10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей. |
11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: |
12 Его господин ответил: |
13 И добавил: |
14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село. |
15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать. |
16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы. |
17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: |
18 Он ответил: |
19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно. |
20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади. |
21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить. |
22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: |
23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости. |
25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили. |
26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело. |
27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге. |
28 Он сказал ей: |
29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила. |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |
士師記第19章 |
СудьиГлава 19 |
1 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца. |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там. |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь. |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: |
10 |
10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей. |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
12 Его господин ответил: |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
13 И добавил: |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село. |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать. |
16 |
16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы. |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: |
18 他對他 |
18 Он ответил: |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно. |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади. |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить. |
22 |
22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: |
24 你們看 |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости. |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили. |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело. |
27 |
27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге. |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
28 Он сказал ей: |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила. |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |