馬可福音第8章 |
|
1 |
|
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
|
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
|
4 他的 |
|
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
|
6 他吩咐百姓 |
|
7 他們 |
|
8 百姓就 |
|
9 吃的 |
|
10 他 |
|
11 |
|
12 耶穌靈 |
|
13 他就離開他們,又進 |
|
14 |
|
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
|
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
|
17 耶穌知道了 |
|
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
|
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
|
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
|
21 耶穌就對他們 |
|
22 |
|
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
|
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
|
25 隨後,他 |
|
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
|
27 |
|
28 他們回答 |
|
29 耶穌 |
|
30 耶穌就囑咐 |
|
31 |
|
32 耶穌明明的說那 |
|
33 但 |
|
34 |
|
35 因為,凡要救自己生命 |
|
36 人若 |
|
37 或是 |
|
38 所以 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
|
1 |
|
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
|
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
|
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
|
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
|
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
|
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
|
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
|
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
|
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
|
11 |
|
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
|
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
|
14 |
|
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
|
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
|
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
|
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
|
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
|
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
|
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
|
22 |
|
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
|
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
|
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
|
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
|
27 |
|
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
|
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
|
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
|
31 |
|
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
|
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
|
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
|
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
|
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
|
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
|
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |
馬可福音第8章 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
|
1 |
1 |
|
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; |
|
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. |
|
4 他的 |
4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? |
|
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
|
6 他吩咐百姓 |
6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. |
|
7 他們 |
7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. |
|
8 百姓就 |
8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. |
|
9 吃的 |
9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. |
|
10 他 |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
|
11 |
11 |
|
12 耶穌靈 |
12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. |
|
13 他就離開他們,又進 |
13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. |
|
14 |
14 |
|
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
|
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. |
|
17 耶穌知道了 |
17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? |
|
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: |
|
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. |
|
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. |
|
21 耶穌就對他們 |
21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? |
|
22 |
22 |
|
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? |
|
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. |
|
25 隨後,他 |
25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. |
|
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. |
|
27 |
27 |
|
28 他們回答 |
28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. |
|
29 耶穌 |
29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. |
|
30 耶穌就囑咐 |
30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. |
|
31 |
31 |
|
32 耶穌明明的說那 |
32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. |
|
33 但 |
33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. |
|
34 |
34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
|
35 因為,凡要救自己生命 |
35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. |
|
36 人若 |
36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? |
|
37 或是 |
37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? |
|
38 所以 |
38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |