馬可福音

第8章

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

Евангелие по Марку

Глава 8

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».

馬可福音

第8章

Евангелие по Марку

Глава 8

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

1 В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

2 «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего.

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

3 Если отпущу их голодными домой, они ослабеют в пути, ведь некоторые из них пришли издалека».

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

4 «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

5 Тогда Он спросил их: «Сколько у вас хлеба?» «Семь хлебов», — ответили они.

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

6 И Он велел народу сесть на землю. Иисус взял эти семь хлебов, воздав благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам Своим, чтобы те разносили хлеб людям; и они стали разносить.

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву.

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин.

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их,

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы.

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

11 Там подошли к Иисусу фарисеи и стали спорить с Ним. Желая испытать Его, они требовали от Него знамения с неба.

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

12 Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению».

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег.

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

14 Ученики забыли взять с собой хлеб, и в лодке у них была всего лишь одна лепешка.

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

15 «Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

16 А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба».

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

17 Он, узнав об этом, сказал им: «Что рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели настолько закрыты умы ваши, что не можете вы представить себе и понять того, о чем Я говорю?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

18 Глаза есть у вас — неужели вы не видите? И уши есть у вас — неужели не слышите? И разве вы не помните,

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

19 сколько полных корзин оставшихся кусков вы собрали, когда разломил Я пять хлебов для пяти тысяч?» «Двенадцать», — ответили они Иисусу.

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

20 «А когда семь хлебов — для четырех тысяч, сколько корзин вы наполнили оставшимися кусками?» И они сказали [Ему]: «Семь».

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

21 «Так неужели всё еще не понимаете?» — спросил Он их.

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

22 Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: «Ты видишь что-нибудь?»

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

24 Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

25 Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

26 Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

28 И они сказали Ему в ответ: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за одного из пророков».

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

29 «А вы, — спросил Он их, — за кого Меня принимаете?» «Ты — Мессия!» — ответил Ему Петр.

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

30 Иисус строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

31 И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать.

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

33 Но Иисус, обернувшись и посмотрев на других учеников Своих, укоризненно сказал Петру: «С глаз Моих уйди, искуситель! Не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

34 И, призвав к Себе народ и учеников Своих, сказал Он им: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

35 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня и Вести Благой, тот спасет ее.

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

36 Что пользы человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

37 Ибо что может дать человек в обмен на жизнь свою?

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

38 И кто из этого неверного Богу и грешного поколения постыдится Меня и слов Моих, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет со святыми ангелами во славе Отца Своего».