馬可福音第8章 |
1 |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
4 他的 |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
6 他吩咐百姓 |
7 他們 |
8 百姓就 |
9 吃的 |
10 他 |
11 |
12 耶穌靈 |
13 他就離開他們,又進 |
14 |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
17 耶穌知道了 |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
21 耶穌就對他們 |
22 |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
25 隨後,他 |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
27 |
28 他們回答 |
29 耶穌 |
30 耶穌就囑咐 |
31 |
32 耶穌明明的說那 |
33 但 |
34 |
35 因為,凡要救自己生命 |
36 人若 |
37 或是 |
38 所以 |
Евангелие по МаркуГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву. |
8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин. |
9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их, |
10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы. |
11 |
12 Он тяжело вздохнул и сказал: |
13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: |
24 |
25 |
26 Иисус отправил его домой со словами: |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать. |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
馬可福音第8章 |
Евангелие по МаркуГлава 8 |
1 |
1 |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
2 |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
3 |
4 他的 |
4 |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
5 |
6 他吩咐百姓 |
6 |
7 他們 |
7 Также было у них несколько рыбок. Иисус велел и их раздать после того, как Он произнес над ними благодарственную молитву. |
8 百姓就 |
8 Все ели и насытились, и оставшихся кусков собрали семь корзин. |
9 吃的 |
9 Людей же было около четырех тысяч. Отпустив их, |
10 他 |
10 Он тут же вошел в лодку вместе со Своими учениками и отправился в земли Далмануфы. |
11 |
11 |
12 耶穌靈 |
12 Он тяжело вздохнул и сказал: |
13 他就離開他們,又進 |
13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другой берег. |
14 |
14 |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
15 |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
16 |
17 耶穌知道了 |
17 |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
18 |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
19 |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
20 |
21 耶穌就對他們 |
21 |
22 |
22 |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
23 Взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, смочив ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил его: |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
24 |
25 隨後,他 |
25 |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
26 Иисус отправил его домой со словами: |
27 |
27 |
28 他們回答 |
28 |
29 耶穌 |
29 |
30 耶穌就囑咐 |
30 |
31 |
31 |
32 耶穌明明的說那 |
32 Ясно и открыто говорил Он об этом. Петр же, отозвав Его в сторону, стал Ему возражать. |
33 但 |
33 |
34 |
34 |
35 因為,凡要救自己生命 |
35 |
36 人若 |
36 |
37 或是 |
37 |
38 所以 |
38 |