馬可福音第8章 |
1 |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
4 他的 |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
6 他吩咐百姓 |
7 他們 |
8 百姓就 |
9 吃的 |
10 他 |
11 |
12 耶穌靈 |
13 他就離開他們,又進 |
14 |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
17 耶穌知道了 |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
21 耶穌就對他們 |
22 |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
25 隨後,他 |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
27 |
28 他們回答 |
29 耶穌 |
30 耶穌就囑咐 |
31 |
32 耶穌明明的說那 |
33 但 |
34 |
35 因為,凡要救自己生命 |
36 人若 |
37 或是 |
38 所以 |
MarkChapter 8 |
1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them, |
2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; |
3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance. |
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? |
5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. |
6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. |
7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. |
8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. |
9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them. |
10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha. |
11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. |
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation. |
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port. |
14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat. |
15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. |
17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? |
18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? |
19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. |
20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. |
21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand? |
22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. |
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. |
24 And he looked and said, I see men like trees, walking. |
25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. |
26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town. |
27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am? |
28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets. |
29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God. |
30 And he warned them not to tell any man about him. |
31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day. |
32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him. |
33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men. |
34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. |
36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? |
37 Or what could a man give in exchange for his life? |
38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels. |
馬可福音第8章 |
MarkChapter 8 |
1 |
1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them, |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance. |
4 他的 |
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. |
6 他吩咐百姓 |
6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. |
7 他們 |
7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. |
8 百姓就 |
8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. |
9 吃的 |
9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them. |
10 他 |
10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha. |
11 |
11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him. |
12 耶穌靈 |
12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation. |
13 他就離開他們,又進 |
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port. |
14 |
14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat. |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread. |
17 耶穌知道了 |
17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard? |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember? |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve. |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven. |
21 耶穌就對他們 |
21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand? |
22 |
22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
24 And he looked and said, I see men like trees, walking. |
25 隨後,他 |
25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town. |
27 |
27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am? |
28 他們回答 |
28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets. |
29 耶穌 |
29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God. |
30 耶穌就囑咐 |
30 And he warned them not to tell any man about him. |
31 |
31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day. |
32 耶穌明明的說那 |
32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him. |
33 但 |
33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men. |
34 |
34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
35 因為,凡要救自己生命 |
35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it. |
36 人若 |
36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life? |
37 或是 |
37 Or what could a man give in exchange for his life? |
38 所以 |
38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels. |