馬可福音

第8章

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

Mark

Chapter 8

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

馬可福音

第8章

Mark

Chapter 8

1 在那些日子,聚集的人甚多[In those days the multitude being very great],並沒有甚麼吃的,耶穌叫他的[his]門徒來,對他們[unto them]說:

1 IN those days, when there was a large multitude, and they had nothing to eat, he called his disciples and said to them,

2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;

2 I have pity for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat;

3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」

3 And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.

4 他的[his]門徒回答[him]說:「在這曠野[wilderness][man]從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」

4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?

5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」

5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.

6 他吩咐百姓[people]坐在地上。[he]就拿著這七個餅感謝了[gave thanks],擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺[them]百姓[people]面前。

6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people.

7 他們[they]又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺[them]他們[them]面前。

7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them.

8 百姓就[So they]吃,並且吃飽了;收拾剩下的零碎,有七籃子。

8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over.

9 吃的[eaten]人數約有四千;耶穌打發他們走了。

9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.

10 [he]隨即同[his]門徒上船,來到大瑪努他境內。

10 And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.

11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

11 And the Pharisees came out and began to question him, and they asked him for a sign from heaven, so as to test him.

12 耶穌[spirit]裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們:『沒有神蹟給這世代看。』」

12 And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

13 他就離開他們,又[entering into]船往海那邊去了。

13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.

14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎[Take heed],防備法利賽人的酵,和希律的酵。」

15 And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」

16 They were reasoning among themselves and saying, It is because we have no bread.

17 耶穌知道了[knew],就對他們[unto them]說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬[hardened]嗎?

17 But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

18 你們有眼睛,看不見嗎?你們[ye]有耳朵,聽不見嗎?你們[ye]也不記得嗎?

18 You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?

19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌[unto him]說:「十二個。」

19 When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.

20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」

20 He said to them, And when the seven for the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said, Seven.

21 耶穌就對他們[unto them]說:「你們怎麼[How is it that]不明白呢?」

21 He said to them, How is it then that even yet you cannot understand?

22 [he]來到伯賽大;有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;[he]吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,[when]問他看見甚麼沒有[if he saw ought]

23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.

24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像[I see men as]樹木,並且行走。」

24 And he looked and said, I see men like trees, walking.

25 隨後,[he]又按手在他眼睛上,使他舉望[made him look up][he]就復了原,人人[every man]都看得清楚了。

25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.

26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人[Neither go into the town, nor tell it to any in the town]。」

26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.

27 耶穌和他的[his]門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;[he]在路上問[his]門徒,對他們[unto them]說:「人說我是誰?」

27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?

28 他們回答[answered]說:「有人說『是施浸的約翰。』[but]有人說『是以利亞;』又有人說『是先知裏的一個。』」

28 They said, John the Baptist; and others, Elijah; and yet others, One of the prophets.

29 耶穌[he][saith unto]他們說:「你們[But]說我是誰?」彼得回答[him]說:「你是基督。」

29 Jesus said to them, But you, who do you say I am? Simon Peter answered and said to him, You are the Christ, the Son of the living God.

30 耶穌就囑咐[charged]他們,不要告訴人。

30 And he warned them not to tell any man about him.

31 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

31 Then he began to teach them, that the Son of man will have to suffer a great deal, and be rejected by the elders, and the high priests, and the scribes, and be killed, and rise again on the third day.

32 耶穌明明的說[that]話。彼得就拉著他,[rebuke]他。

32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.

33 [But]耶穌轉過來,看著他的[his]門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧。因為你不繫念[savourest]神的[things],只繫念[savourest]人的[things]。」

33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.

34 那時[when][he]百姓[people]他的[his]門徒[also]來,對他們說:「[whosoever]有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 因為,凡要救自己生命[life]的,必喪掉生命;然而[but],凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

35 For whoever wishes to save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the sake of my Gospel, he will save it.

36[if]賺得全世界,卻喪了[and lose]自己的性命[soul],有甚麼益處呢?

36 For how could a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his life?

37 或是[Or]人還能拿甚麼換性命[soul]呢?

37 Or what could a man give in exchange for his life?

38 所以[therefore],凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的;人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」

38 Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.