但以理書第9章 |
1 |
2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 |
3 |
4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 |
5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 |
6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 |
7 |
8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 |
9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, |
10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 |
11 |
12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 |
13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 |
14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 |
15 |
16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 |
17 我們的神啊,現在求你垂聽你 |
18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 |
19 求主垂聽,求主饒恕 |
20 |
21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 |
22 他向我報信 |
23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 |
24 |
25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 |
26 過了六十二個七日 |
27 七日 |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 |
2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет. |
3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле; |
4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его! |
5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих. |
6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли. |
7 |
8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою... |
9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему; |
10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков. |
11 |
12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом. |
13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей. |
14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его. |
15 |
16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших. |
17 |
18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие. |
19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`. |
20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего, |
21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы, |
22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению. |
23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение. |
24 |
25 |
26 |
27 |
但以理書第9章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 |
1 |
2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 |
2 В первый год его царствования я, Даниил, усмотрел в книгах, что, по слову Иеговы к Иеремии пророку, число лет, в которые должно окончиться запустение Иерусалима, есть семдесят лет. |
3 |
3 Тогда я обратил лице мое к Господу Богу, ища молитвы и молений, в посте, и власянице и пепле; |
4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 |
4 И молился Иегове Богу моему, и исповедовался, и говорил: `О Господи, Боже великий и страшный, сохраняющий завет и милость любящим Его, и соблюдающим повеления Его! |
5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 |
5 Согрешили мы, и испортились, и озлились, и сделались непокорными, и отступили от заповедей Твоих и законов Твоих. |
6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 |
6 И не слушали мы рабов Твоих пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, князьям нашим, и отцам нашим, и всему народу земли. |
7 |
7 |
8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 |
8 Господи! стыд нашим лицам, царям нашим, князьям нашим и отцам нашим, потому что согрешили мы пред Тобою... |
9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, |
9 У Господа Бога нашего милости и прощения... ибо мы были непокорны Ему; |
10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 |
10 И не слушали гласа Иеговы, Бога нашего, повелевавшего ходить в законах Его, которые Он давал нам посредством рабов Своих пророков. |
11 |
11 |
12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 |
12 То Он и выполнил слово Свое, какое изрек на нас и на судей наших, производивших суд у нас, навел на нас великое бедствие; чего не бывало во всей поднебесной, то сделано над Иерусалимом. |
13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 |
13 По написанному в законе Моисеевом, постигло нас все бедствие сие; и мы не умилостивляли Иегову, Бога нашего, обращением от пороков наших и умудряясь в истине Твоей. |
14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 |
14 И недремлющим оком смотрел Иегова на бедствие, и навел его на нас; ибо Иегова, Бог наш, праведен во всех делах Своих, которые Он делает, а мы не слушали гласа Его. |
15 |
15 |
16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 |
16 О Господи! по всем правдам Твоим, да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от града Твоего Иерусалима, от святой горы Твоей, потому что за грехи наши и преступления отцев наших, Иерусалим и народ Твой в посмеянии у всех соседей наших. |
17 我們的神啊,現在求你垂聽你 |
17 |
18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 |
18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши! открой очи Твои и воззри на пустыни наши, и на град, который именуется Твоим именем: ибо не на правду нашу надеясь, мы повергаем пред Тобою прошение наше, ибо надеемся на Твое великое милосердие. |
19 求主垂聽,求主饒恕 |
19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли, и сотвори не медля, ради Тебя Самого, моего Бога; ибо именем Твоим именуется град Твой и народ Твой`. |
20 |
20 Между тем, как я еще говорил, и молился, и исповедовал грехи мои, и грехи народа моего, Израиля, и повергал прошение мое пред Иеговою, Богом моим, о святой горе Бога моего, |
21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 |
21 Когда я еще говорил в молитве, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, скородвижимый ускорил прикоснуться ко мне во время вечерней жертвы, |
22 他向我報信 |
22 И вразумлял, и говорил со мною, и сказал: Даниил! вот я исшел научить тебя разумению. |
23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 |
23 В самом начале молений твоих, вышло слово, и я пришел объявить; ибо ты человек Боголюбезнейший. Итак, внимай слову сему, и вникни в сие видение. |
24 |
24 |
25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 |
25 |
26 過了六十二個七日 |
26 |
27 七日 |
27 |