但以理書

第9章

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

Daniel

Chapter 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076

但以理書

第9章

Daniel

Chapter 9

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

3 And I set5414 my face6440 to the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes:665

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

4 And I prayed6419 to the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

5 We have sinned,2398 and have committed5753 iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from your precepts4687 and from your judgments:4941

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

6 Neither3808 have we listened8085 to your servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in your name8034 to our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to all3605 the people5971 of the land.776

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

7 O LORD,136 righteousness6666 belongs to you, but to us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and to all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far7350 off, through all3605 the countries776 where834 8033 you have driven5080 them, because of their trespass4604 that they have trespassed4603 against you.

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

8 O Lord,136 to us belongs confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against you.

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk3212 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by his servants5650 the prophets.5030

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

11 Yes, all3605 Israel3478 have transgressed5674 your law,8451 even by departing,5493 that they might not obey8085 your voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 on us, and the oath7621 that is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

12 And he has confirmed6965 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that judged8199 us, by bringing935 on us a great1419 evil:7451 for under8478 the whole3605 heaven8064 has not been done6213 as has been done6213 on Jerusalem.3389

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

13 As it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 all3605 this2063 evil7451 is come935 on us: yet made we not our prayer2470 before854 6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,5771 and understand7919 your truth.571

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

14 Therefore has the LORD3068 watched8245 on the evil,7451 and brought935 it on us: for the LORD3068 our God430 is righteous6662 in all3605 his works4639 which834 he does:6213 for we obeyed8085 not his voice.6963

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that have brought3318 your people5971 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and have gotten6213 you renown,8034 as at this day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

16 O LORD,136 according to all3605 your righteousness,6666 I beseech4994 you, let your anger639 and your fury2534 be turned7725 away from your city5892 Jerusalem,3389 your holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and your people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 the prayer8605 of your servant,5650 and his supplications,8469 and cause your face6440 to shine215 on your sanctuary4720 that is desolate,8074 for the Lord's136 sake.4616

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

18 O my God,430 incline5186 your ear,241 and hear;8085 open6491 your eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by your name:8034 for we do not present5307 our supplications8469 before6440 you for our righteousnesses,6666 but for your great7227 mercies.7356

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 listen7181 and do;6213 defer309 not, for your own sake,4616 O my God:430 for your city5892 and your people5971 are called7121 by your name.8034

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

20 And whiles5750 I was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

21 Yes, whiles5750 I was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

22 And he informed995 me, and talked1696 with me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come3318 forth3318 to give you skill7919 and understanding.998

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

23 At the beginning8462 of your supplications8469 the commandment1697 came3318 forth,3318 and I am come935 to show5046 you; for you are greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.2377

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 on your people5971 and on your holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring935 in everlasting5769 righteousness,6664 and to seal2856 up the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most6944 Holy.6944

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from the going4161 forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 to the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and three score8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous5916 times.6256

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

26 And after310 three score8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut3772 off, but not for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and to the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the middle2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 on the desolate.8076