但以理書第9章 |
1 |
2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 |
3 |
4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 |
5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 |
6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 |
7 |
8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 |
9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, |
10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 |
11 |
12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 |
13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 |
14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 |
15 |
16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 |
17 我們的神啊,現在求你垂聽你 |
18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 |
19 求主垂聽,求主饒恕 |
20 |
21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 |
22 他向我報信 |
23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 |
24 |
25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 |
26 過了六十二個七日 |
27 七日 |
Пророк ДаниялГлава 9 |
1 |
2 в первом году его правления (в 539 г. до н. э.) я, Даниял, понял из Писания, по слову Вечного к пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет. |
3 Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище и с головой в пепле. |
4 Я молился Вечному, моему Богу, и каялся: |
5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов. |
6 Мы не слушали Твоих рабов пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны. |
7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Исраил, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе. |
8 Вечный, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя. |
9 Владыка, наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя; |
10 мы не слушали Тебя Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков. |
11 Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. |
12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом. |
13 Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали милости Вечного, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине. |
14 Вечный не поколебался навести на нас эту беду, потому что Вечный, наш Бог, праведен во всём, что Он делает; и всё-таки мы не слушались Его. |
15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло. |
16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших отцов Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто его окружает. |
17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего раба. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твоё опустошённое святилище. |
18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, в котором Ты пребываешь. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости. |
19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя. |
20 |
21 когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы. . |
22 Он объяснил мне: |
23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришёл возвестить, потому что ты любим Всевышним. Итак, вникни в эту весть и пойми видение. |
24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города Иерусалима, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка и помазать Святое Святых. . |
25 Знай и пойми: от повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Правителя-Помазанника пройдёт семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена. |
26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. . Народ вождя, который придёт, разрушит город и святилище. Конец вождя придёт подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения. |
27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, а в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет осквернение, что ведёт к опустошению, пока предопределённый конец не постигнет опустошителя. |
但以理書第9章 |
Пророк ДаниялГлава 9 |
1 |
1 |
2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年 |
2 в первом году его правления (в 539 г. до н. э.) я, Даниял, понял из Писания, по слову Вечного к пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет. |
3 |
3 Тогда я обратился к Владыке Всевышнему с молитвой и прошением, в посте, одетый в рубище и с головой в пепле. |
4 我向耶和華─我的神祈禱,自己 |
4 Я молился Вечному, моему Богу, и каялся: |
5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞 |
5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов. |
6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。 |
6 Мы не слушали Твоих рабов пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны. |
7 |
7 Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Исраил, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе. |
8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。 |
8 Вечный, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя. |
9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他, |
9 Владыка, наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя; |
10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。 |
10 мы не слушали Тебя Вечный, наш Бог, и не соблюдали законы, которые Ты дал нам через Своих рабов пророков. |
11 |
11 Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. |
12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。 |
12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом. |
13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。 |
13 Как и написано в Законе Мусы, эта беда пришла к нам, но мы всё-таки не искали милости Вечного, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине. |
14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。 |
14 Вечный не поколебался навести на нас эту беду, потому что Вечный, наш Бог, праведен во всём, что Он делает; и всё-таки мы не слушались Его. |
15 |
15 И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло. |
16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒 |
16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших отцов Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто его окружает. |
17 我們的神啊,現在求你垂聽你 |
17 И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего раба. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твоё опустошённое святилище. |
18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看 |
18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, в котором Ты пребываешь. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости. |
19 求主垂聽,求主饒恕 |
19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Самого Себя, Бог мой, не медли, ведь над Твоим городом и Твоим народом провозглашено Твоё имя. |
20 |
20 |
21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。 |
21 когда я ещё молился, ангел Джабраил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев во время вечерней жертвы. . |
22 他向我報信 |
22 Он объяснил мне: |
23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示 |
23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришёл возвестить, потому что ты любим Всевышним. Итак, вникни в эту весть и пойми видение. |
24 |
24 Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города Иерусалима, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка и помазать Святое Святых. . |
25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王 |
25 Знай и пойми: от повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Правителя-Помазанника пройдёт семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена. |
26 過了六十二個七日 |
26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. . Народ вождя, который придёт, разрушит город и святилище. Конец вождя придёт подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения. |
27 七日 |
27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, а в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет осквернение, что ведёт к опустошению, пока предопределённый конец не постигнет опустошителя. |