但以理書

第9章

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

Daniel

Chapter 9

1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans,

2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end.

3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes;

4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments;

5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments;

6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee.

8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him;

10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets.

11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence.

12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.

13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth.

14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice.

15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples.

17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD.

18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies.

19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.

20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God,

21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice.

22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand.

23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision.

24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah.

25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times.

26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined.

27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate.

但以理書

第9章

Daniel

Chapter 9

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end.

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes;

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments;

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments;

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee.

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him;

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets.

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence.

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem.

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth.

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice.

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples.

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD.

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies.

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God,

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice.

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand.

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision.

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah.

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times.

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined.

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate.