但以理書

第9章

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

Der Prophet Daniel

Kapitel 9

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.

但以理書

第9章

Der Prophet Daniel

Kapitel 9

1 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士立為迦勒底國的王元年,

1 Im ersten259 Jahr8141 Darius1867, des Sohnes1121 Ahasveros325, aus der Meder4074 Stamm2233, der über das Königreich4438 der Chaldäer3778 König4427 ward,

2 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論到他要使耶路撒冷荒涼的年數,要滿七十年[that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem]

2 in demselbigen ersten259 Jahr8141 seines Königreichs4427 merkte995 ich, Daniel1840, in den Büchern5612 auf die Zahl4557 der Jahre8141, davon der HErr3068 geredet hatte1697 zum Propheten5030 Jeremia3414, daß Jerusalem3389 sollte siebenzig Jahre8141 wüste2723 liegen.

3 我便禁食,披麻蒙灰,定著臉面[set my face]向主神祈禱懇求。

3 Und5414 ich kehrete mich6440 zu GOtt430 dem HErrn136, zu beten1245 und zu flehen8605, mit Fasten6685, im Sack8242 und in der Asche665.

4 我向耶和華─我的神祈禱,自己[my]認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。

4 Ich betete6419 aber zu dem HErrn136, meinem GOtt430, bekannte3034 und sprach559: Ach577, lieber HErr3068, du großer1419 und schrecklicher3372 GOtt410, der du Bund1285 und Gnade2617 hältst denen, die dich8104 lieben157 und deine Gebote4687 halten8104:

5 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的訓詞[precepts]典章,

5 wir haben gesündigt, unrecht getan2398, sind gottlos gewesen7561 und abtrünnig4775 worden; wir sind von deinen Geboten4687 und Rechten4941 gewichen5493.

6 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。

6 Wir gehorchten8085 nicht deinen Knechten5650, den Propheten5030, die in deinem Namen8034 unsern Königen4428, Fürsten8269, Vätern1 und allem Volk5971 im Lande776 predigten1696.

7 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。

7 Du, HErr136, bist gerecht6666, wir aber müssen uns4603 schämen, wie es denn jetzt3117 gehet denen von Juda3063 und1322 denen von Jerusalem3389 und376 dem ganzen Israel3478, beide, denen, die nahe7138 und ferne7350 sind, in6440 allen Landen776, dahin du uns verstoßen5080 hast um ihrer Missetat4604 willen, die sie an dir begangen haben3427.

8 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。

8 Ja, HErr136, wir, unsere Könige4428, unsere Fürsten8269 und1322 unsere Väter1 müssen uns schämen, daß wir uns an dir6440 versündiget haben2398.

9 主─我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,

9 Dein aber, HErr136, unser GOtt430, ist die Barmherzigkeit7356 und Vergebung5547. Denn wir sind abtrünnig4775 worden

10 也沒有聽從耶和華─我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。

10 und gehorchten nicht3212 der Stimme6963 des HErrn3068, unsers Gottes430, daß wir gewandelt hätten in6440 seinem Gesetz8451 welches er5414 uns8085 vorlegte durch3027 seine Knechte5650, die Propheten5030,

11 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

11 sondern das ganze Israel3478 übertrat5674 dein Gesetz8451 und5650 wichen ab, daß sie5493 deiner Stimme6963 nicht gehorchten. Daher trifft uns8085 auch der Fluch423 und Schwur7621, der geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, des Knechtes Gottes430, daß wir an ihm gesündiget haben2398.

12 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。

12 Und6213 er hat1696 seine Worte1697 gehalten, die er geredet hat wider uns und6213 unsere Richter8199, die uns richten8199 sollten, daß er solch groß1419 Unglück7451 über uns hat gehen935 lassen, daß desgleichen unter allem Himmel8064 nicht6965 geschehen ist, wie über Jerusalem3389 geschehen ist.

13 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。

13 Gleichwie es geschrieben stehet im Gesetz8451 Mose4872, so ist3789 all dies große Unglück über uns7725 gegangen. So beteten2470 wir auch nicht7451 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, daß wir uns von den Sünden5771 bekehreten und935 deine Wahrheit571 vernähmen.

14 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。

14 Darum ist der HErr3068 auch wacker gewesen8245 mit diesem Unglück und hat8085 es über uns gehen935 lassen. Denn der HErr3068, unser GOtt430, ist gerecht6662 in allen seinen Werken4639, die er tut6213; denn wir gehorchten seiner Stimme6963 nicht7451.

15 主─我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。

15 Und nun6213, HErr136, unser GOtt430, der du2398 dein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet hast mit starker2389 Hand3027 und hast dir einen Namen8034 gemacht, wie er jetzt3117 ist: wir haben3318 ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen7561.

16 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和烈怒[fury]轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。

16 Ach HErr136, um7725 aller deiner Gerechtigkeit6666 willen wende ab deinen Zorn639 und Grimm2534 von deiner Stadt5892 Jerusalem3389 und deinem heiligen6944 Berge2022! Denn um5439 unserer Sünde2399 willen und um unserer Väter Missetat5771 willen trägt Jerusalem3389 und dein Volk5971 Schmach2781 bei allen, die um uns her1 sind.

17 我們的神啊,現在求你垂聽[thy]僕人的祈禱懇求,為[Lord’s]使你的[thy]臉光照你荒涼的聖所。

17 Und5650 nun, unser GOtt430, höre8085 das Gebet8605 deines Knechts und sein Flehen8469 und siehe gnädiglich an dein Heiligtum4720, das verstöret ist6440, um des HErrn136 willen!

18 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼觀看[open thine eyes, and behold]我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。

18 Neige5186 deine Ohren241, mein GOtt430, und höre8085, tue deine Augen5869 auf6491 und siehe7200, wie wir verstört sind, und die Stadt5892, die nach deinem Namen8034 genannt7121 ist8074! Denn wir liegen5307 vor dir mit unserm Gebet8469, nicht auf6440 unsere Gerechtigkeit6666, sondern auf deine große7227 Barmherzigkeit7356.

19 求主垂聽,求主饒恕[forgive],求主聽允[hearken]而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」

19 Ach HErr136, höre8085, ach HErr136, sei gnädig5545, ach HErr136, merke auf7181 und tue6213 es und verzeuch nicht309 um dein selbst willen, mein GOtt430! Denn408 deine Stadt5892 und dein Volk5971 ist nach deinem Namen8034 genannt7121.

20 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華─我神面前懇求。

20 Als ich noch so redete1696 und2403 betete6419 und meine und meines Volks5971 Israel3478 Sünde2403 bekannte3034 und lag5307 mit meinem Gebet8467 vor6440 dem HErrn3068, meinem GOtt430, um den heiligen6944 Berg2022 meines Gottes430,

21 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。

21 eben da ich so redete1696 in meinem Gebet8605, flog3288 daher der Mann376 Gabriel1403, den ich vorhin8462 gesehen hatte5060 im Gesicht2377, und rührete mich an7200 um die Zeit6256 des Abendopfers6153.

22向我報信[informed me]與我說話[and talked with me],說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧[skill],有聰明。

22 Und er berichtete mir und redete1696 mit mir und sprach559: Daniel1840, jetzt bin ich995 ausgegangen3318, dir zu berichten.

23 你初懇求的時候,就發出命令,我來指示[shew]你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。

23 Denn da du anfingest zu beten8469, ging935 dieser Befehl aus3318, und ich995 komme darum1697, daß ich995 dir‘s anzeige5046; denn du bist lieb und wert2532. So merke nun darauf, daß du das1697 Gesicht4758 verstehest!

24 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日[weeks]。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進[to bring in]永義,封住異象和預言,並膏那至聖的[the most Holy]

24 Siebenzig Wochen7620 sind935 bestimmt2852 über dein Volk5971 und5030 über deine heilige6944 Stadt5892, so wird dem Übertreten6588 gewehret und die Sünde2403 zugesiegelt und die Missetat5771 versöhnet3722 und die ewige5769 Gerechtigkeit6664 gebracht und die Gesichte2377 und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste6944 gesalbet werden8552.

25 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有彌賽亞君王[Messiah the Prince]的時候,必有七個七日[weeks]和六十二個七日[weeks]。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶城牆[wall]都必重新建造。

25 So wisse3045 nun und1129 merke: Von der Zeit6256 an, so ausgehet der Befehl, daß1697 Jerusalem3389 soll wiederum7725 gebauet werden, bis auf Christum, den Fürsten5057, sind7919 sieben7651 Wochen7620 und1129 zweiundsechzig8147 Wochen7620, so werden die Gassen7339 und Mauern2742 wieder7725 gebauet werden, wiewohl in kümmerlicher6695 Zeit.

26 過了六十二個七日[weeks],那彌賽亞[Messiah]必被剪除,卻非為自己[but not for himself];必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。

26 Und7843 nach310 den zweiundsechzig8147 Wochen7620 wird Christus ausgerottet werden3772 und nichts mehr sein. Und ein Volk5971 des Fürsten5057 wird kommen und die Stadt5892 und das Heiligtum6944 verstören, daß es ein Ende7093 nehmen wird wie durch935 eine Flut7858; und bis zum Ende7093 des Streits4421 wird‘s wüst8074 bleiben2782.

27 七日[week]之內,他必與許多人堅定盟約;七日之間[midst of the week],他必使祭祀與供獻止息,又行毀壞遍佈可憎的[and for the overspreading of abominations he shall make it desolate]直到完滿[even until the consummation]以後那結局既定的就被傾在荒涼之上[and that determined shall be poured upon the desolate]

27 Er wird5413 aber vielen7227 den Bund1285 stärken1396 eine259 Woche7620 lang. Und mitten2677 in der Woche7620 wird das Opfer2077 und Speisopfer4503 aufhören7673. Und bei den Flügeln3671 werden8074 stehen Greuel8251 der Verwüstung8074; und ist2782 beschlossen, daß bis ans Ende3617 über die Verwüstung triefen wird.