以賽亞書

第66章

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Так говорит Иегова: престол Мой - небо, а земля подножие ногам Моим: где же вы построите дом для Меня, и где место для Моего упокоения?

2 Ибо все сие Моя рука сотворила, чтобы все сие существовало, говорит Иегова. А вот на кого Я взираю: на нищего и сокрушенного в духе, и на трепещущего при Моем слове.

3 Закалающий вола то же что поражающий человека; приносящий овцу в жертву душит пса; представляющий хлебное приношение подносит свиную кровь; кадящий фимиамом благословляет идола; и как они избрали собственные свои пути, и мерзостями своими услаждается душа их,

4 Так и Я изберу то, от чего будет им больно; и наведу на них ужасное для них, за то, что Я зову, и нет ответствующего; говорю, и не слушают, а делают злое в глазах Моих, и избирают то, чего Я не хочу.

5 Выслушайте слово Иеговы, трепещущие при слове Его. Ваши братья, ненавидящие вас, изгоняющие вас за имя Мое, говорят: `пусть прославит Себя Иегова, тогда посмотрим на веселие ваше`. Но они постыдятся.

6 Се! голос смятения от города, голос от храма, глас Иеговы, отдающего долг врагам Своим.

7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели пришли к ней боли, вдруг разрешилась сыном.

8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? рождалась ли земля в один день? рождался ли народ в один раз? но дщерь Сиона едва начала родами мучиться, как вдруг и родила сынов своих.

9 Ужели Я открою чрево, и не велю родить? говорит Иегова. Ужели Я, повелевший родить, остановлю? говорит Бог твой.

10 Возвеселитесь с Иерусалимом, и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним великою радостью, все сетовавшие о нем;

11 Потому что будете питаться досыта из сосцов утешений его, потому что будете упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

12 Ибо так говорит Иегова: се! Я посылаю к нему мир как реку, и славу народов как поток в разливе, для наслаждения вашего; у груди будут носить вас, и на коленях лелеять.

13 Как утешает человека матерь его, так Я утешу вас, и будете утешены в Иерусалиме.

14 И увидите, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши будут как сочная зелень, и явно будет, что рука Иеговы с рабами Его, и на врагов Своих Он разгневается.

15 Ибо се! идет Иегова в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью, и грозу Свою с пылающим огнем.

16 Ибо Иегова будет судиться огнем и мечем Своим со всякою плотью, и будет много убитых Иеговою.

17 Те, которые освящают себя, и очищают себя в садах, по руководству одного стоящего на средине, едят свиное мясо, и мерзость, и мышь, все погибнут, говорит Иегова.

18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; наступило время собрать все народы и языки, чтоб они пришли, и видели славу Мою.

19 И выставлю знамя у них, и буду посылать из среды сих спасенных к народам в Фарсис, к Пулу и Луду, умеющим стрелять из лука, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне, и не видели славы Моей; и они будут проповедовать о славе Моей у народов.

20 И представят всех братьев ваших, от всех народов в дар Иегове, на конях и колесницах, и в крытых возках, и на мулах, и на верблюдах, на святую гору Мою в Иерусалим, говорит Иегова, так как сыны Израилевы приносят дар в дом Иеговы в чистом сосуде.

21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Иегова.

22 Ибо как новые небеса и новая земля, которые Я сотворю, будут стоять пред лицем Моим, говорит Иегова; так будет стоять семя ваше и имя ваше.

23 Тогда из месяца в месяц, и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Иегова.

24 И выйдут, и увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умирает, и огонь их не угасает; и будут отвратительны для всякой плоти.

以賽亞書

第66章

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 耶和華如此說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我在哪裏[where is]造殿宇?哪裏是我安息的地方呢?

1 Так говорит Иегова: престол Мой - небо, а земля подножие ногам Моим: где же вы построите дом для Меня, и где место для Моего упокоения?

2 耶和華說:那一切[all those things]都是我手所造的,所以就都有了;但我所看顧的,就是心靈窮乏痛悔[poor and of a contrite spirit]、因我話而戰兢的人。

2 Ибо все сие Моя рука сотворила, чтобы все сие существовало, говорит Иегова. А вот на кого Я взираю: на нищего и сокрушенного в духе, и на трепещущего при Моем слове.

3 宰牛[He that],好像殺人;獻綿羊羔[lamb][he that],好像砍斷[cut off]狗項;獻供物[he that],好像獻豬血;燒香的[he that burneth incense],好像稱頌偶像。他們[they]揀選自己的道路,心裏喜悅行可憎惡的事。

3 Закалающий вола то же что поражающий человека; приносящий овцу в жертву душит пса; представляющий хлебное приношение подносит свиную кровь; кадящий фимиамом благословляет идола; и как они избрали собственные свои пути, и мерзостями своими услаждается душа их,

4 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回答[answer];我說話,他們不聽從。反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

4 Так и Я изберу то, от чего будет им больно; и наведу на них ужасное для них, за то, что Я зову, и нет ответствующего; говорю, и не слушают, а делают злое в глазах Моих, и избирают то, чего Я не хочу.

5 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話:你們的弟兄─就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:願耶和華得榮耀;但他必顯現使你們喜樂,他們就蒙羞[but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed]

5 Выслушайте слово Иеговы, трепещущие при слове Его. Ваши братья, ненавидящие вас, изгоняющие вас за имя Мое, говорят: `пусть прославит Себя Иегова, тогда посмотрим на веселие ваше`. Но они постыдятся.

6 響聲[voice of noise]出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

6 Се! голос смятения от города, голос от храма, глас Иеговы, отдающего долг врагам Своим.

7 她未曾陣痛[Before she travailed],就已分娩[brought forth][she]未覺疼痛,就生出男孩。

7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели пришли к ней боли, вдруг разрешилась сыном.

8 這樣的事誰曾聽見[Who hath heard such a thing]誰曾看見呢[who hath seen such things][earth]豈能一日造出[made to bring forth][nation]豈能立時[at once]而產?因為錫安一陣痛[travailed],便生下兒女。

8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? рождалась ли земля в один день? рождался ли народ в один раз? но дщерь Сиона едва начала родами мучиться, как вдруг и родила сынов своих.

9 耶和華說:我既使她臨產,豈不使她分娩[bring forth]呢?你的神說:我既使她分娩[bring forth],豈能使她閉胎不生呢?

9 Ужели Я открою чрево, и не велю родить? говорит Иегова. Ужели Я, повелевший родить, остановлю? говорит Бог твой.

10 你們愛慕耶路撒冷的都要與她一同歡喜快樂。你們為她悲哀的都要因與她一同歡喜而樂[rejoice for joy with her]

10 Возвеселитесь с Иерусалимом, и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним великою радостью, все сетовавшие о нем;

11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽;使你們[ye][with]她豐盛的榮耀擠奶[milk out]喜樂。

11 Потому что будете питаться досыта из сосцов утешений его, потому что будете упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

12 耶和華如此說:看哪[Behold],我要使平安延及她,好像江河,使外邦人[Gentiles]的榮耀延及她,如同湧流[flowing]溪河[streams]然後[then]你們要從中吸飲[suck],你們必蒙[her]抱在肋旁,搖弄在膝上。

12 Ибо так говорит Иегова: се! Я посылаю к нему мир как реку, и славу народов как поток в разливе, для наслаждения вашего; у груди будут носить вас, и на коленях лелеять.

13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必[in]耶路撒冷得安慰。

13 Как утешает человека матерь его, так Я утешу вас, и будете утешены в Иерусалиме.

14 那時[when]你們看見這事[this][shall]心中快樂,你們的骨頭必得滋潤像菜蔬[herb]一樣;而且耶和華的手向他僕人所行的必被人知道,向他仇敵所發的惱恨也為人曉得[and his indignation toward his enemies]

14 И увидите, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши будут как сочная зелень, и явно будет, что рука Иеговы с рабами Его, и на врагов Своих Он разгневается.

15 看哪,耶和華必與火同降[come with fire]並且與他同臨的戰車[and with his chariots]好像旋風,以烈怒施行報應,以火燄施行責罰。

15 Ибо се! идет Иегова в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью, и грозу Свою с пылающим огнем.

16 因為耶和華必以火和刀與凡有血氣的相爭[For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh];被耶和華所殺的必多。

16 Ибо Иегова будет судиться огнем и мечем Своим со всякою плотью, и будет много убитых Иеговою.

17 「那些分別為聖、潔淨自己、在園中躲在其中一棵樹的後頭[in the gardens behind one tree in the midst],吃豬肉和可憎之物[abomination]鼠類[mouse][that],他們必一同滅絕,這是耶和華說的。

17 Те, которые освящают себя, и очищают себя в садах, по руководству одного стоящего на средине, едят свиное мясо, и мерзость, и мышь, все погибнут, говорит Иегова.

18 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必招聚各國各方[gather all nations and tongues]他們要[they shall]來,看見我的榮耀。

18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; наступило время собрать все народы и языки, чтоб они пришли, и видели славу Мою.

19 我要顯神蹟[sign]在他們中間,從他們逃脫的[those that escape of them],我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德、土巴[and]雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在外邦人[Gentiles]中。

19 И выставлю знамя у них, и буду посылать из среды сих спасенных к народам в Фарсис, к Пулу и Луду, умеющим стрелять из лука, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне, и не видели славы Моей; и они будут проповедовать о славе Моей у народов.

20 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎快行的牲口[swift beasts],到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,這是耶和華說的。

20 И представят всех братьев ваших, от всех народов в дар Иегове, на конях и колесницах, и в крытых возках, и на мулах, и на верблюдах, на святую гору Мою в Иерусалим, говорит Иегова, так как сыны Израилевы приносят дар в дом Иеговы в чистом сосуде.

21 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」

21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Иегова.

22 耶和華說:我所要造的新諸天、新大地[new heavens and the new earth],怎樣在我面前長存;你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。

22 Ибо как новые небеса и новая земля, которые Я сотворю, будут стоять пред лицем Моим, говорит Иегова; так будет стоять семя ваше и имя ваше.

23 每逢月朔、安息日,凡有血氣的必來在我面前敬拜[worship],這是耶和華說的。

23 Тогда из месяца в месяц, и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Иегова.

24 他們必出去,觀看那些違背我人的屍首;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;凡有血氣的都必憎惡他們。

24 И выйдут, и увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червь их не умирает, и огонь их не угасает; и будут отвратительны для всякой плоти.