約翰福音

第4章

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.

約翰福音

第4章

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

1 Итак, когда узнал Господь, что услышали фарисеи о том, что Иисус больше приобретает учеников и крестит, чем Иоанн —

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, —

3 他就離了猶太,又往加利利去。

3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею.

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

4 И нужно было Ему проходить через Самарию.

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему.

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа.

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Говорит ей Иисус: дай Мне пить.

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами.

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую.

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его?

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова;

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать.

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

16 Говорит ей Иисус: иди, позови мужа твоего и приходи сюда.

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа»,

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала.

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк.

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться.

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев.

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему.

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё.

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой.

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

27 Тут пришли ученики Его и удивлялись, что Он говорил с женщиной. Никто, однако, не сказал: что Ты ищешь? или: о чем говоришь с ней?

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он?

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

30 Вышли люди из города и направились к Нему.

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

31 Тем временем просили Его ученики, говоря: Равви, ешь!

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть?

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве.

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий.

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет.

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их.

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

39 Из города же того многие Самаряне уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей: Он сказал мне всё, что я сделала.

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня.

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

41 И еще больше народа уверовало по слову Его;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира.

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

43 А по истечении этих двух дней, Он вышел оттуда в Галилею.

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет.

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник.

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

46 Итак, Он пришел снова в Кану Галилейскую, где Он претворил воду в вино. И был некий царский слуга, сын которого был болен в Капернауме.

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти.

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое.

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел.

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив.

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его.

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею.