約翰福音第4章 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
4 他 |
5 他 |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
7 |
8 (因他的 |
9 那時 |
10 耶穌回答她 |
11 婦人對他 |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
13 耶穌回答她 |
14 然而 |
15 婦人對他 |
16 |
17 婦人回答 |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
19 婦人對他 |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
21 耶穌對她 |
22 你們所敬拜 |
23 但 |
24 神是個靈 |
25 婦人對他 |
26 耶穌對她 |
27 |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
29 「你們來看一個人 |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
31 |
32 但 |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
34 耶穌對他們 |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
41 因耶穌自己 |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
45 他 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
49 那大臣對他 |
50 耶穌對他說:「你 |
51 那人 |
52 他就問他們 |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
54 這是耶穌行 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |
約翰福音第4章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 他 |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 他 |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 |
7 |
8 (因他的 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 那時 |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 耶穌回答她 |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 婦人對他 |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 耶穌回答她 |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 然而 |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 婦人對他 |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 |
16 |
17 婦人回答 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 婦人對他 |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 耶穌對她 |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 你們所敬拜 |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 但 |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 神是個靈 |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 婦人對他 |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 耶穌對她 |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
27 |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 「你們來看一個人 |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
31 |
32 但 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 耶穌對他們 |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 因耶穌自己 |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 他 |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 那大臣對他 |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 耶穌對他說:「你 |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 那人 |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 他就問他們 |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 這是耶穌行 |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |