民數記第5章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
13 有人與她同寢 |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
20 然而 |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
25 祭司就 |
26 祭司 |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, |
3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу. |
4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та: |
7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили, |
8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его. |
9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит. |
10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит. |
11 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него, |
13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, |
14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена: |
15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии. |
16 |
17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду; |
18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная. |
19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды; |
20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа: |
21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым. |
22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь. |
23 |
24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода |
25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику. |
26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды. |
27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем. |
28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем. |
29 |
30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом. |
31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой. |
民數記第5章 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
2 Вели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
3 И мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди коих Я живу. |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
5 |
5 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
6 Скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина, как человек, сделает какой-либо грех и сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та: |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
7 То пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили, |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
8 Если же у него нет родственника, которому бы можно было удовлетворить за грех: то отдаваемое в удовлетворение за грех, принадлежит Господу для священника, сверх овна очищения, которым он очистит его. |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
9 И всякое возношение из святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит. |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
10 И посвященное кем-либо ему принадлежит. Все, что даст кто священнику, ему принадлежит. |
11 |
11 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
12 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если оставит кого жена и согрешит против него, |
13 有人與她同寢 |
13 И преспит кто с нею и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
14 И найдет на него дух ревности и будет ревновать к жене своей, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать к жене своей, хотя она не осквернена: |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
15 Пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии. |
16 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
17 И возьмет священник святой воды в глиняной сосуд, и возьмет священник пыли с полу скинии и положит в воду; |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
18 И пусть поставит священник жену пред лице Господне и обнажит голову жены и даст ей в руки приношение воспоминания, оное приношение ревнования, а в руке у священника между тем будет горькая вода заклинательная. |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если никто не преспал с тобою и ты не осквернилась, оставив мужа своего: то невредима будешь от сей горькой заклинательной воды; |
20 然而 |
20 Но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излил с тобою семя кроме мужа: |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
21 (Тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: ) то да предаст тебя Господь проклятью и клятве в народе твоем, и да соделает Господь бедро твое иссохшим, и чрево твое надутым. |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
22 И да пройдет заклинательная вода сия во внутренность твою, чтобы надуть чрево [твое], и иссушить бедро [твое], и пусть скажет жена: аминь, аминь. |
23 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
24 И даст жене выпить горькую сию заклинательную воду, чтобы вошла в нее горькая заклинательная вода |
25 祭司就 |
25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования и принесет сие хлебное приношение, потрясая пред Господом, и отнесет сие к жертвеннику. |
26 祭司 |
26 И возьмет священник горстью из хлебного приношения сего часть в память, и сожжет на жертвеннике, и после сего даст жене выпить воды. |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
27 И когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая заклинательная вода сия войдет в нее, и надуется чрево ее и иссохнет бедро ее, и будет она проклятою женою в народе своем. |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
28 Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будет оплодотворяема семенем. |
29 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
30 Или когда на мужа найдет дух ревности и он будет ревновать к жене своей. Тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все, что предписано сим законом. |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
31 И тогда муж чист будет от греха, а жена понесет на себе грех свой. |