民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Глава 31

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему.

3 И говорил Моисей народу, и сказал: вооружите из себя людей на войну, чтоб они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами,

4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну.

5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.

6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги.

7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола.

8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их].

9 А жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем.

11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота,

12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана.

14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,

15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?

16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем.

17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте.

18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых.

19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши.

20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.

21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который дал Господь Моисею:

22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово,

23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду.

24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан.

25 И говорил Господь Моисею, и сказал:

26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества.

27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом.

28 И от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пяти сот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота.

29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу.

30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню.

31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч,

33 Крупного скота семьдесят две тысячи,

34 Ослов шестьдесят одна тысяча,

35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была сия: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот.

37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять;

38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины;

39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один.

40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.

42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот,

44 Крупного скота тридцать шесть тысяч,

45 Ослов тридцать тысяч пять сот,

46 Людей шестнадцать тысяч;)

47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей по одной доле из пятидесяти, из людей и из скота, и отдал это Левитам, стерегущим скинию Господню, как повелел Господь Моисею.

48 И пришли к Моисею начальники, поставленные над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них.

50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах.

52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников;

53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя.

54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 Отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу своему.

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 И говорил Моисей народу, и сказал: вооружите из себя людей на войну, чтоб они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами,

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 По тысяче от колена, от всех колен [сынов] Израилевых пошлите на войну.

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 И отсчитано из тысяч Израилевых, по тысяче от колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы военной тревоги.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола.

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 И вместе с убитыми их, убили царей Мадиамских, Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечем [вместе с убитыми их].

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 А жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 И все города их по жилищам их, все укрепления их сожгли огнем.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 И взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 И привели пленных и принесли добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 Моисей и Елеазар священник и все начальники общества вышли навстречу им, из стана.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 И сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем.

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 Итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте.

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 А всех детей женского пола, которые не знают мужеского ложа, оставьте у себя в живых.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 И пробудьте вне стана семь дней, всяк убивший человека и прикоснувшийся к убитому очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 И все одежды, и все кожаные вещи, и все, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который дал Господь Моисею:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 Золото, серебро, медь, железо, свинец и олово,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 И все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, также и очистительною водою должно очистить; а все, что не проходит через огонь, проведите через воду.

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 И одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того войдете в стан.

25 耶和華曉諭摩西說:

25 И говорил Господь Моисею, и сказал:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 Сочти добычу и пленных, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества.

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 И раздели пополам добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 И от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пяти сот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Возьмите сие из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 И из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, из всякого скота, и отдай это Левитам, стерегущим скинию Господню.

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шесть сот семьдесят пять тысяч,

33 牛七萬二千隻;

33 Крупного скота семьдесят две тысячи,

34 驢六萬一千匹;

34 Ослов шестьдесят одна тысяча,

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 Людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была сия: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот.

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 И дань Господу из мелкого скота шесть сот семьдесят пять;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 Крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят две скотины;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 Ослов тридцать тысяч пять сот, и дань из них Господу шестьдесят один.

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 Людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 (Половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пять сот,

44 牛三萬六千隻;

44 Крупного скота тридцать шесть тысяч,

45 驢三萬零五百匹;

45 Ослов тридцать тысяч пять сот,

46 人一萬六千口。)

46 Людей шестнадцать тысяч;)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей по одной доле из пятидесяти, из людей и из скота, и отдал это Левитам, стерегущим скинию Господню, как повелел Господь Моисею.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 И пришли к Моисею начальники, поставленные над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 И сказали Моисею: рабы твои сосчитали бывших на войне, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 И вот, мы принесли приношение Господу, что кто достал из золотых вещей, цепочки, запястья, кольца, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото, во всех сих вещах.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 И было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семь сот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников;

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Ибо бывшие на войне грабили всяк для себя.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.