民數記

第30章

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

Числа

Глава 30

1 И сказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

2 И говорил Моисей начальникам колен сынов Израилевых, и сказал: вот что повелел Господь:

3 Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, возлагая обязательство на душу свою: то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.

4 Если женщина даст обет Господу и возложит на себя обязательство, в доме отца своего, в юности своей;

5 И услышит отец ее обет ее и обязательство, которое она положила на душу свою, и промолчит отец ее: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство ее, которое она возложила на душу свою, состоится.

6 Если же отец ее, услышав, запретит ей: то все обеты ее и обязательства, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.

7 Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее или слово уст ее, которым она возложила на себя обязательство;

8 И услышит муж ее, и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся и обязательства ее, которые она возложила на душу свою, состоятся.

9 Если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и безрассудно произнесенное устами ее обязательство, которое она возложила на душу свою: [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.

10 Обет вдовы и разведенной, какое бы она ни возложила обязательство на душу свою, состоится.

11 Если жена в доме мужа своего дала обет или возложила обязательство на душу свою с клятвою,

12 И муж ее слышал, и промолчал, и не запретил ей: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство, которое она возложила на душу свою, состоится.

13 Если же муж ее, услышав, отвергнул их: то все вышедшее из уст ее, касательно обетов ее и обязательства души ее, не состоится, муж ее отвергнул их, и Господь простит ей.

14 Всякой обет и всякое клятвенное обязательство касательно смирения души, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть.

15 Если же муж ее молчал день за день: то он тем утвердил обеты ее, и все обязательства ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал.

16 А если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西曉諭以色列各支派的首領說:「耶和華所吩咐的乃是這樣:

1 И сказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.

2 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。

2 И говорил Моисей начальникам колен сынов Израилевых, и сказал: вот что повелел Господь:

3 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,

3 Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, возлагая обязательство на душу свою: то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.

4 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

4 Если женщина даст обет Господу и возложит на себя обязательство, в доме отца своего, в юности своей;

5 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必饒恕[forgive]她,因為她父親不應承。

5 И услышит отец ее обет ее и обязательство, которое она положила на душу свою, и промолчит отец ее: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство ее, которое она возложила на душу свою, состоится.

6 她若出了嫁,有願在身,或是[lips]中出了約束自己的冒失話,

6 Если же отец ее, услышав, запретит ей: то все обеты ее и обязательства, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.

7 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

7 Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее или слово уст ее, которым она возложила на себя обязательство;

8 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她用嘴吐出[uttered with her lips]約束自己的冒失話;耶和華也必饒恕[forgive]她。

8 И услышит муж ее, и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся и обязательства ее, которые она возложила на душу свою, состоятся.

9 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。

9 Если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и безрассудно произнесенное устами ее обязательство, которое она возложила на душу свою: [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.

10 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,

10 Обет вдовы и разведенной, какое бы она ни возложила обязательство на душу свою, состоится.

11 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。

11 Если жена в доме мужа своего дала обет или возложила обязательство на душу свою с клятвою,

12 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人[lips]中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必饒恕[forgive]她。

12 И муж ее слышал, и промолчал, и не запретил ей: то все обеты ее состоятся, и всякое обязательство, которое она возложила на душу свою, состоится.

13 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。

13 Если же муж ее, услышав, отвергнул их: то все вышедшее из уст ее, касательно обетов ее и обязательства души ее, не состоится, муж ее отвергнул их, и Господь простит ей.

14 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。

14 Всякой обет и всякое клятвенное обязательство касательно смирения души, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть.

15 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」

15 Если же муж ее молчал день за день: то он тем утвердил обеты ее, и все обязательства ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал.

16 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。

16 А если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.