撒母耳記上

第7章

1 基列.耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。

2 約櫃在基列.耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。

3 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的眾神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」

4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。

5 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」

6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。

7 非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列[Israel]。以色列人聽見,就懼怕非利士人。

8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」

9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔[lamb]獻與耶和華作全牲的燔祭。撒母耳[Samuel]以色列[Israel]呼求耶和華;耶和華就聽允[heard]他。

10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列[Israel]爭戰。當日,耶和華[but]大發雷聲,驚亂非利士人;他們就敗在以色列[Israel]面前。

11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。

12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便.以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」

13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列[Israel]的境內;撒母耳作士師的時候,耶和華的手攻擊非利士人。

14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列[Israel]了;屬這些城的四境,以色列[Israel]也從非利士人手下收回。那時以色列[Israel]與亞摩利人和好。

15 撒母耳平生作以色列的士師。

16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列[Israel]

17 隨後,他便[And his]回到拉瑪;因為他的家在那裏;[he]也在那裏審判以色列[Israel][he]為耶和華在那裏[there]築了一座壇。

1-я книга Царств

Глава 7

1 И пришли жители Кириаф-Иеарима, и подняли ковчег Господень, и перенесли его в дом Авинадава на холм; а Елеазара, сына его, посвятили, чтоб он хранил ковчег Господень.

2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иеариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев вслед Господа.

3 И сказал Самуил всему дому Израилеву: если вы всем сердцем своим обратитесь ко Господу, то удалите от себя богов иноземных и Астарт, и направьте сердце ваше ко Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.

4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт, и стали служить одному Господу.

5 Тогда сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу, и я помолюсь о вас Господу.

6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, и сказали там: согрешили мы пред Господом; и судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.

7 Когда услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда владельцы Филистимские пошли на Израиля. Сыны Израилевы, услышав о сем, убоялись Филистимлян.

8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не преставай взывать о нас ко Господу, Богу нашему, дабы Он спас нас от руки Филистимлян.

9 И взял Самуил одного ягненка от сосцев, и принес его во всесожжение Господу со всем народом, и воззвал Самуил ко Господу о Израиле, и услышал его Господь.

10 Ибо когда Самуил возносил всесожжение, а Филистимляне вступали в сражение с Израилем, в тот день возгремел Господь великим гласом на Филистимлян, и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.

11 И выступили люди Израилевы из Массифы, и преследовали Филистимлян, и били их до места находящегося под Беф-Каром.

12 И взял Самуил один камень, и положил между Массифою и между Шеном, и нарек ему имя Евен-Езер (камень помощи), сказав: до сего места помог нам Господь.

13 Таким образом усмирены Филистимляне, и не стали уже ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.

14 И города, которые взяли Филистимляне у Израиля, отошли обратно к Израилю, от Ефрона и до Гефа; и области их исторгнул Израиль из руки Филистимлян. А между Израилем и Аморреями был мир.

15 Самуил был судьею Израиля во все дни жизни своей.

16 Из года в год, ходил он в Вефиль, и в Галгал, и в Массифу и судил Израиля во всех местах сих.

17 Потом возвращался в Раму, потому что там был дом его, и там судил Израиля, и построил там жертвенник Господу.

撒母耳記上

第7章

1-я книга Царств

Глава 7

1 基列.耶琳人就下來,將耶和華的約櫃接上去,放在山上亞比拿達的家中,分派他兒子以利亞撒看守耶和華的約櫃。

1 И пришли жители Кириаф-Иеарима, и подняли ковчег Господень, и перенесли его в дом Авинадава на холм; а Елеазара, сына его, посвятили, чтоб он хранил ковчег Господень.

2 約櫃在基列.耶琳許久。過了二十年,以色列全家都傾向耶和華。

2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иеариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев вслед Господа.

3 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的眾神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」

3 И сказал Самуил всему дому Израилеву: если вы всем сердцем своим обратитесь ко Господу, то удалите от себя богов иноземных и Астарт, и направьте сердце ваше ко Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.

4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。

4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт, и стали служить одному Господу.

5 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」

5 Тогда сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу, и я помолюсь о вас Господу.

6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。

6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, и сказали там: согрешили мы пред Господом; и судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.

7 非利士人聽見以色列人聚集在米斯巴,非利士的首領就上來要攻擊以色列[Israel]。以色列人聽見,就懼怕非利士人。

7 Когда услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда владельцы Филистимские пошли на Израиля. Сыны Израилевы, услышав о сем, убоялись Филистимлян.

8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」

8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не преставай взывать о нас ко Господу, Богу нашему, дабы Он спас нас от руки Филистимлян.

9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔[lamb]獻與耶和華作全牲的燔祭。撒母耳[Samuel]以色列[Israel]呼求耶和華;耶和華就聽允[heard]他。

9 И взял Самуил одного ягненка от сосцев, и принес его во всесожжение Господу со всем народом, и воззвал Самуил ко Господу о Израиле, и услышал его Господь.

10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列[Israel]爭戰。當日,耶和華[but]大發雷聲,驚亂非利士人;他們就敗在以色列[Israel]面前。

10 Ибо когда Самуил возносил всесожжение, а Филистимляне вступали в сражение с Израилем, в тот день возгремел Господь великим гласом на Филистимлян, и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.

11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。

11 И выступили люди Израилевы из Массифы, и преследовали Филистимлян, и били их до места находящегося под Беф-Каром.

12 撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便.以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」

12 И взял Самуил один камень, и положил между Массифою и между Шеном, и нарек ему имя Евен-Езер (камень помощи), сказав: до сего места помог нам Господь.

13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列[Israel]的境內;撒母耳作士師的時候,耶和華的手攻擊非利士人。

13 Таким образом усмирены Филистимляне, и не стали уже ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.

14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列[Israel]了;屬這些城的四境,以色列[Israel]也從非利士人手下收回。那時以色列[Israel]與亞摩利人和好。

14 И города, которые взяли Филистимляне у Израиля, отошли обратно к Израилю, от Ефрона и до Гефа; и области их исторгнул Израиль из руки Филистимлян. А между Израилем и Аморреями был мир.

15 撒母耳平生作以色列的士師。

15 Самуил был судьею Израиля во все дни жизни своей.

16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列[Israel]

16 Из года в год, ходил он в Вефиль, и в Галгал, и в Массифу и судил Израиля во всех местах сих.

17 隨後,他便[And his]回到拉瑪;因為他的家在那裏;[he]也在那裏審判以色列[Israel][he]為耶和華在那裏[there]築了一座壇。

17 Потом возвращался в Раму, потому что там был дом его, и там судил Израиля, и построил там жертвенник Господу.