撒母耳記上第7章 |
1 |
2 |
3 |
4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。 |
5 |
6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。 |
7 |
8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」 |
9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔 |
10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列 |
11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。 |
12 |
13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列 |
14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列 |
15 |
16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列 |
17 隨後,他便 |
Первая книга царствГлава 7 |
1 |
2 С тех пор как ковчег остался в Кирьят-Еариме, прошло много времени — лет двадцать. И стал весь род Израилев каяться, желая вернуться к ГОСПОДУ. |
3 |
4 Оставили израильтяне ваалов и астарт и стали служить одному ГОСПОДУ. |
5 |
6 Народ собрался в Мицпу и, набрав воды, в знак покаяния вылил ее перед ГОСПОДОМ. В тот день они постились и говорили: «Согрешили мы против ГОСПОДА». (А Самуил в Мицпе был судьей израильтян.) |
7 |
8 Они говорили Самуилу: «Не переставай взывать о нас к ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы спас Он нас от филистимлян!» |
9 |
10 Едва успел Самуил принести всесожжение ГОСПОДУ, как филистимляне, подойдя совсем близко, изготовились напасть на израильтян. Но тут ГОСПОДЬ обрушил на филистимлян сильный гром и тем самым поверг их в ужас, и разбили их израильтяне. |
11 Израильтяне вышли из Мицпы и гнали филистимлян вплоть до окрестностей Бет-Кара, убивая их по дороге. |
12 |
13 Так филистимляне были усмирены и больше не осмеливались вторгаться в пределы Израиля. Во времена Самуила рука ГОСПОДНЯ сдерживала филистимлян. |
14 Города от Экрона и до Гата, что филистимляне прежде захватили у израильтян, были возвращены Израилю. Эти области Израиль освободил от филистимлян, и с амореями у Израиля был мир. |
15 |
16 Год за годом он ходил из Бет-Эля в Гилгал и в Мицпу как правитель всех этих селений и разбирал тяжбы израильтян. |
17 Потом он возвращался в Раму — ведь там был его дом — и правил израильтянами оттуда. Там же он воздвиг и жертвенник ГОСПОДУ. |
撒母耳記上第7章 |
Первая книга царствГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 С тех пор как ковчег остался в Кирьят-Еариме, прошло много времени — лет двадцать. И стал весь род Израилев каяться, желая вернуться к ГОСПОДУ. |
3 |
3 |
4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。 |
4 Оставили израильтяне ваалов и астарт и стали служить одному ГОСПОДУ. |
5 |
5 |
6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。 |
6 Народ собрался в Мицпу и, набрав воды, в знак покаяния вылил ее перед ГОСПОДОМ. В тот день они постились и говорили: «Согрешили мы против ГОСПОДА». (А Самуил в Мицпе был судьей израильтян.) |
7 |
7 |
8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」 |
8 Они говорили Самуилу: «Не переставай взывать о нас к ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы спас Он нас от филистимлян!» |
9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔 |
9 |
10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列 |
10 Едва успел Самуил принести всесожжение ГОСПОДУ, как филистимляне, подойдя совсем близко, изготовились напасть на израильтян. Но тут ГОСПОДЬ обрушил на филистимлян сильный гром и тем самым поверг их в ужас, и разбили их израильтяне. |
11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。 |
11 Израильтяне вышли из Мицпы и гнали филистимлян вплоть до окрестностей Бет-Кара, убивая их по дороге. |
12 |
12 |
13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列 |
13 Так филистимляне были усмирены и больше не осмеливались вторгаться в пределы Израиля. Во времена Самуила рука ГОСПОДНЯ сдерживала филистимлян. |
14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列 |
14 Города от Экрона и до Гата, что филистимляне прежде захватили у израильтян, были возвращены Израилю. Эти области Израиль освободил от филистимлян, и с амореями у Израиля был мир. |
15 |
15 |
16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列 |
16 Год за годом он ходил из Бет-Эля в Гилгал и в Мицпу как правитель всех этих селений и разбирал тяжбы израильтян. |
17 隨後,他便 |
17 Потом он возвращался в Раму — ведь там был его дом — и правил израильтянами оттуда. Там же он воздвиг и жертвенник ГОСПОДУ. |