撒母耳記上第18章 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
26 掃羅的臣僕將這些 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
30 |
1-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего. |
3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою. |
4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
5 |
6 |
7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: |
8 |
9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после. |
10 |
11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него. |
12 |
13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом. |
14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним. |
15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его. |
16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними. |
17 |
18 |
19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы. |
20 |
21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем. |
22 |
23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный. |
24 |
25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян. |
26 |
27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену. |
28 |
29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь. |
30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. |
撒母耳記上第18章 |
1-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
1 |
2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。 |
2 И взял его Саул в тот день, и не дал ему возвратиться в дом отца своего. |
3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 |
3 Ионафан же вступил с Давидом в дружескую связь, потому что он любил его как душу свою. |
4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服 |
4 И снял Ионафан верхнюю одежду, которая была на нем, и отдал ее Давиду; также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 |
5 |
6 |
6 |
7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千 |
7 И пели веселящиеся женщины, и говорили: |
8 |
8 |
9 從這日起,掃羅就怒視大衛。 |
9 И стал Саул злобствовать на Давида с того дня и после. |
10 |
10 |
11 掃羅把短鎗 |
11 И бросил Саул копье, сказав: пронжу Давида и стену, но Давид два раза отсторонялся от него. |
12 |
12 |
13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 |
13 И удалил его Саул от себя, и поставил его у себя тысяченачальником, и он стал входить и выходить пред народом. |
14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。 |
14 Давид во всех путях своих был успешен и Господь был с ним. |
15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。 |
15 А Саул, видя, что он весьма благоразумен, начал бояться его. |
16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。 |
16 И все Израильтяне и Иудеи любили Давида, потому что он выходил и входил пред ними. |
17 |
17 |
18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」 |
18 |
19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。 |
19 И когда пришло время отдать Мераву, дочь Саулову, за Давида, она отдана была в жену Адриилу, родом из Мехолы. |
20 |
20 |
21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個 |
21 Ибо говорил Саул сам в себе: отдам ее ему, и она будет ему сетью, и будет на нем рука Филистимлян. И сказал Саул Давиду: чрез вторую ты будешь моим зятем. |
22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論 |
22 |
23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」 |
23 Слуги Сауловы пересказали во уши Давиду слова сии. Давид на сие сказал: разве маловажным для вас кажется быть зятем царевым? Я же человек бедный и незнатный. |
24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。 |
24 |
25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅想 |
25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краев необрезанной плоти Филистимлян, дабы отмстить врагам царевым. Саул имел в намерении погубить Давида рукою Филистимлян. |
26 掃羅的臣僕將這些 |
26 |
27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 |
27 Прежде, нежели исполнились дни, Давид встал и пошел сам и люди его, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид край плоти их, и представили все это вполне царю, чтоб ему быть зятем царевым. И отдал ему Саул Михаль, дочь свою, в жену. |
28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, |
28 |
29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 |
29 Тогда еще более начал Саул бояться Давида, и был Саул врагом Давиду во всю жизнь. |
30 |
30 И когда выходили владельцы Филистимские на сражение, Давид, сколько раз они ни выходили, был успешнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. |