馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В то время дошел до Ирода тетрарха слух об Иисусе.

2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем.

3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее.

5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком.

6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду;

7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила.

8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать.

10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме,

11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей.

12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 Услышав же Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место отдельно от других, и народ услышал о том и последовал за Ним пешком из городов.

14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных.

15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть.

17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы.

18 Он сказал: несите Мне их сюда.

19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу.

20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных.

21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей.

22 И тотчас заставил Он учеников войти в лодку и переправиться раньше Его на другую сторону, пока Он не отпустит народ.

23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один.

24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.

25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю.

26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали.

27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь.

28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу:

30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.

31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился?

32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер.

33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.

34 И переправившись, они достигли земли в Геннисарете.

35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных,

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены.

馬太福音

第14章

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

1 В то время дошел до Ирода тетрарха слух об Иисусе.

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

2 И сказал он слугам своим: это Иоанн Креститель; он восстал из мертвых, и поэтому силы действуют в нем.

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал и заключил его в тюрьму за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

4 потому что Иоанн говорил ему: нельзя тебе иметь ее.

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

5 И хотел Ирод убить его, но страх перед народом его остановил, оттого что Иоанна считали пророком.

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

6 Но в день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду;

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

7 поэтому он с клятвой обещал ей дать, чего бы она ни попросила.

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

8 Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя.

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

9 И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать.

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

10 И послал обезглавить Иоанна в тюрьме,

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

11 и голову его принесли на блюде и дали девице, и она отнесла ее матери своей.

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

12 И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

13 Услышав же Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место отдельно от других, и народ услышал о том и последовал за Ним пешком из городов.

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

14 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними и исцелил их больных.

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

15 С наступлением же вечера подошли к Нему ученики и сказали: пустынно это место, и час уже поздний; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

16 Иисус же сказал им: не нужно им идти; дайте им вы поесть.

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

17 Они говорят Ему: нет у нас здесь ничего: только пять хлебов и две рыбы.

18 耶穌說:「拿過來給我。」

18 Он сказал: несите Мне их сюда.

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

19 И велев народу возлечь на траве, взял эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял глаза к небу, благословил и, преломив, дал ученикам хлебы, ученики же — народу.

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

20 И ели все и насытились, и собрали остававшихся кусков двенадцать коробов полных.

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

21 Евших же было мужчин около пяти тысяч, кроме женщин и детей.

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

22 И тотчас заставил Он учеников войти в лодку и переправиться раньше Его на другую сторону, пока Он не отпустит народ.

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

23 И отпустив народ, Он поднялся на гору отдельно от других помолиться, и с наступлением вечера был там один.

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

24 А лодка была уже на середине моря, и било ее волнами: ибо ветер был противный.

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

25 В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю.

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

26 Ученики же, увидев, что Он идет по морю, были смущены и говорили: это призрак; и от страха закричали.

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

27 И тотчас заговорил с ними Иисус и сказал: мужайтесь; это Я, не бойтесь.

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

28 А Петр Ему ответил: Господи, если это Ты, повели мне пойти к Тебе по воде.

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

29 Он сказал: иди. И выйдя из лодки, Петр пошел по воде и подошел к Иисусу:

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

30 видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

31 И тотчас Иисус, протянув руку, поддержал его и говорит ему: маловерный, почему ты усомнился?

32 他們上了船,風就住了。

32 И когда вошли они в лодку, прекратился ветер.

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

33 Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

34 И переправившись, они достигли земли в Геннисарете.

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

35 И узнав Его, жители того места послали во всю округу, и привели к Нему всех больных,

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и те, которые прикоснулись, были спасены.