哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва Аввакума пророка. По образцу песней.

2 Иегова! я услышал слово Твое и устрашился. Иегова! оживи дело Твое среди времен, яви среди времен; во гневе вспомни о помиловании.

3 Бог грядет от Фемана, и Святый от горы Фарана (Села). Сияние Его закрыло небеса и слава Его наполнила землю.

4 И блеск как от солнечного света, лучи у Него от руки Его; это покров величия Его.

5 Пред Ним идет язва, а вслед за Ним летят хищные птицы.

6 Стал, и колеблет землю; смотрит, и в трепет приводит народы; и рассыпаются горы вечные, холмы древние опадают; пути у Него - пути вечности.

7 В горести вижу селения Хусовы; содрогаются шатры Мадиамской земли.

8 Ужели на реки прогневался Иегова? Ужели на реки воспылал гнев Твой, или на море ярость Твоя, что Ты воссел на коней Твоих, на колесницы Твои победительные.

9 Обнажен, не дремлет лук Твой, ради клятв данных коленам, ради слова (Села). Реки источила земля.

10 Видя Тебя, вострепетали горы, полился поток вод; бездна восшумела громогласно, подняла вверх руки свои.

11 Солнце, луна остановились на месте своем. Они идут при свете стрел Твоих, при сиянии сверкающих копий Твоих.

12 В ярости Ты шествуешь по земле, во гневе попираешь народы.

13 Ты выступил для спасения народа Твоего, для спасения помазанника Твоего; разишь главу нечестивого дома, обнажив все снизу до шеи. (Села).

14 Пронзаешь копьями его главу вождей их; они как вихрь устремились, чтоб рассыпать меня; восхищались, думая пожрать бедного скрытно.

15 Копытами коней Твоих Ты попираешь море, ил великих вод.

16 Я услышал, и вострепетало сердце мое; при слухе сем забились губы мои; точащий червь вошел в кости мои, и я дрожу на месте своем. И так буду я спокоен в день бедствия, когда восстанут на народ ополчающиеся против него.

17 Когда смоковница не будет зеленеть и не будет плода на виноградных лозах, масличные сады обманут и поля не дадут хлеба; в хлеве не будет скота мелкого и на дворах не будет скота крупного.

18 А я в Иегове буду находить веселие, буду радоваться в Боге спасения моего.

19 Иегова Господь есть сила моя; Он сделает ноги мои как оленьи, и на высоты мои возведет меня. (Начальнику хора. На струнных моих орудиях.)

哈巴谷書

第3章

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 Молитва Аввакума пророка. По образцу песней.

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 Иегова! я услышал слово Твое и устрашился. Иегова! оживи дело Твое среди времен, яви среди времен; во гневе вспомни о помиловании.

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 Бог грядет от Фемана, и Святый от горы Фарана (Села). Сияние Его закрыло небеса и слава Его наполнила землю.

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 И блеск как от солнечного света, лучи у Него от руки Его; это покров величия Его.

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Пред Ним идет язва, а вслед за Ним летят хищные птицы.

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 Стал, и колеблет землю; смотрит, и в трепет приводит народы; и рассыпаются горы вечные, холмы древние опадают; пути у Него - пути вечности.

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 В горести вижу селения Хусовы; содрогаются шатры Мадиамской земли.

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Ужели на реки прогневался Иегова? Ужели на реки воспылал гнев Твой, или на море ярость Твоя, что Ты воссел на коней Твоих, на колесницы Твои победительные.

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 Обнажен, не дремлет лук Твой, ради клятв данных коленам, ради слова (Села). Реки источила земля.

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 Видя Тебя, вострепетали горы, полился поток вод; бездна восшумела громогласно, подняла вверх руки свои.

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 Солнце, луна остановились на месте своем. Они идут при свете стрел Твоих, при сиянии сверкающих копий Твоих.

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 В ярости Ты шествуешь по земле, во гневе попираешь народы.

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Ты выступил для спасения народа Твоего, для спасения помазанника Твоего; разишь главу нечестивого дома, обнажив все снизу до шеи. (Села).

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Пронзаешь копьями его главу вождей их; они как вихрь устремились, чтоб рассыпать меня; восхищались, думая пожрать бедного скрытно.

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Копытами коней Твоих Ты попираешь море, ил великих вод.

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 Я услышал, и вострепетало сердце мое; при слухе сем забились губы мои; точащий червь вошел в кости мои, и я дрожу на месте своем. И так буду я спокоен в день бедствия, когда восстанут на народ ополчающиеся против него.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 Когда смоковница не будет зеленеть и не будет плода на виноградных лозах, масличные сады обманут и поля не дадут хлеба; в хлеве не будет скота мелкого и на дворах не будет скота крупного.

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 А я в Иегове буду находить веселие, буду радоваться в Боге спасения моего.

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 Иегова Господь есть сила моя; Он сделает ноги мои как оленьи, и на высоты мои возведет меня. (Начальнику хора. На струнных моих орудиях.)