| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. | 
| 3 И первосвященники обвиняли Его много. | 
| 4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. | 
| 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. | 
| 6  | 
| 7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. | 
| 8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. | 
| 9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? | 
| 10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. | 
| 11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. | 
| 12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? | 
| 13 Они снова закричали: распни Его! | 
| 14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! | 
| 15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. | 
| 16  | 
| 17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. | 
| 18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. | 
| 20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. | 
| 21  | 
| 22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». | 
| 23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. | 
| 24 И распинают Его  | 
| 25  | 
| 26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. | 
| 27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. | 
| 28 | 
| 29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! | 
| 30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. | 
| 31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! | 
| 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. | 
| 33  | 
| 34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? | 
| 35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 
| 36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 
| 37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. | 
| 38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. | 
| 39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. | 
| 40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, | 
| 41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? | 
| 45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. | 
| 46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. | 
| 馬可福音第15章 | Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3 И первосвященники обвиняли Его много. | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. | 
| 5 只是 | 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. | 
| 9 彼拉多卻 | 9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. | 
| 12 彼拉多便 | 12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13 Они снова закричали: распни Его! | 
| 14 彼拉多就 | 14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 19 兵丁 | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. | 
| 20 他們 | 20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». | 
| 23 他們又 | 23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. | 
| 24 他們既 | 24 И распинают Его  | 
| 25  | 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. | 
| 33  | 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. | 
| 40  | 40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? | 
| 45 他 | 45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |