出埃及記

第10章

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

18 摩西就離開法老去求耶和華。

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

Исход

Глава 10

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.

出埃及記

第10章

Исход

Глава 10

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, дабы явить между ними сии знамения Мои,

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова.

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

3 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сказали ему: так говорит Иегова, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение.

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле;

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона.

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему нас мучить? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Иегове, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

8 И возвратили Моисея и Аарона к Фараону, который сказал им: подите, совершите служение Иегове, Богу вашему. Кто же, и кто пойдет?

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове.

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

10 Фараон сказал им: пусть столько же будет Иегова с вами, сколько Я готов отпустить вас с детьми вашими! видите, что у вас худое в намерении.

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона.

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

12 Тогда Иегова сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую, и поест всю траву земную, все, что уцелело от града.

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу.

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой.

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Иеговою, Богом вашим и пред вами.

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня.

18 摩西就離開法老去求耶和華。

18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове.

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня.

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах.

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

24 Фараон призвал Моисея, и сказал: подите, совершите служение Иегове, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Иегове, Богу нашему.

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове.

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

27 И ожесточил Иегова сердце Фараона, и он не захотел отпустить их.

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь.

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое.