出埃及記第10章 |
1 |
2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 |
3 |
4 不然 |
5 牠們要 |
6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 |
7 |
8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 |
9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 |
10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 |
11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 |
12 |
13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 |
14 蝗蟲上來,遍滿埃及 |
15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 |
16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 |
17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 |
18 摩西就離開法老去求耶和華。 |
19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 |
20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 |
21 |
22 摩西向天伸手 |
23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 |
24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 |
25 摩西說:「你必須 |
26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 |
27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 |
28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 |
29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. |
3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 Приближённые фараона сказали ему: |
8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. |
9 Муса ответил: |
10 Фараон сказал: |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. |
12 Вечный сказал Мусе: |
13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. |
16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: |
17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. |
21 |
22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. |
24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: |
25 Муса ответил: |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. |
27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. |
28 Он сказал Мусе: |
29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. |
出埃及記第10章 |
ИсходГлава 10 |
1 |
1 |
2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 |
2 чтобы ты мог потом рассказать детям и внукам, как сурово Я поступил с египтянами и как сотворил знамения среди них. Пусть они знают, что Я – Вечный. |
3 |
3 Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: |
4 不然 |
4 Если ты откажешься, то завтра Я наведу на твою страну саранчу. |
5 牠們要 |
5 Она покроет землю так, что земли не будет видно. Она сожрёт всё то немногое, что осталось у вас после града, и даже деревья, которые растут у вас в полях. |
6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 |
6 Она заполнит твои дворцы, дома твоих приближённых и всех египтян: такого не видели ни твои отцы, ни деды с того дня, как поселились в этой земле, и до сегодняшнего дня». |
7 |
7 Приближённые фараона сказали ему: |
8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 |
8 Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону. |
9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 |
9 Муса ответил: |
10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 |
10 Фараон сказал: |
11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 |
11 Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. |
12 |
12 Вечный сказал Мусе: |
13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 |
13 Муса простёр посох над Египтом, и Вечный навёл на землю восточный ветер, который дул весь день и всю ночь. К утру ветер принёс саранчу. |
14 蝗蟲上來,遍滿埃及 |
14 Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь. |
15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 |
15 Она покрыла всю землю, так что земля почернела. Она сожрала всё, что осталось после града – всё, что росло в полях, и плоды на деревьях. Ни на дереве, ни на каком другом растении во всём Египте не осталось зелени. |
16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 |
16 Фараон спешно позвал Мусу и Харуна и сказал: |
17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 |
17 Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья. |
18 摩西就離開法老去求耶和華。 |
18 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 |
19 Вечный переменил ветер на очень сильный западный, который подхватил саранчу и унёс в Тростниковое море. . В Египте совсем не осталось саранчи. |
20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 |
20 Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян. |
21 |
21 |
22 摩西向天伸手 |
22 Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня. |
23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 |
23 Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет. |
24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 |
24 Тогда фараон позвал Мусу и сказал: |
25 摩西說:「你必須 |
25 Муса ответил: |
26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 |
26 Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. И там мы отберём животных для жертвы Вечному, нашему Богу, а пока мы не придём туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Вечному. |
27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 |
27 Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не захотел отпускать их. |
28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 |
28 Он сказал Мусе: |
29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 |
29 – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь. |