出埃及記第10章 |
1 |
2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 |
3 |
4 不然 |
5 牠們要 |
6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 |
7 |
8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 |
9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 |
10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 |
11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 |
12 |
13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 |
14 蝗蟲上來,遍滿埃及 |
15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 |
16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 |
17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 |
18 摩西就離開法老去求耶和華。 |
19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 |
20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 |
21 |
22 摩西向天伸手 |
23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 |
24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 |
25 摩西說:「你必須 |
26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 |
27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 |
28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 |
29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 |
ИсходГлава 10 |
1 |
2 Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!» |
3 Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. |
4 Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей. |
5 Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших. |
6 Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона. |
7 Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?» |
8 |
9 «Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном». |
10 «Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме! |
11 Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона. |
12 |
13 Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу. |
14 |
15 Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых. |
16 |
17 Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие». |
18 Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ, |
19 послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских. |
20 Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых. |
21 |
22 Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме. |
23 На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет. |
24 |
25 Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему? |
26 Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ». |
27 |
28 «Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!» |
29 «Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза». |
出埃及記第10章 |
ИсходГлава 10 |
1 |
1 |
2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 |
2 Вы сможете рассказывать детям и внукам своим о том, как сурово Я обошелся с египтянами и какие знамения среди них сотворил. После всего здесь пережитого вы будете знать, что Я — ГОСПОДЬ!» |
3 |
3 Моисей с Аароном, придя к фараону, сказали ему: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог евреев: „Сколько ты еще будешь стоять на своем, вместо того чтобы смириться предо Мной? Отпусти же народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. |
4 不然 |
4 Если отказываешься отпустить его, знай, что уже завтра Я нашлю саранчу в пределы страны твоей. |
5 牠們要 |
5 Она покроет всю землю так, что и самой земли не будет видно. Всё пожрет саранча, даже то, что осталось и уцелело после града; объест и деревья, что растут на полях ваших. |
6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 |
6 Саранча проникнет не только в твои дома и дома твоих придворных, но и каждый дом в Египте наполнится саранчой. Такого еще никогда не видели ни отцы твои, ни деды с того дня, как живут они на земле, до сего дня“». Сказав это, Моисей повернулся и вышел от фараона. |
7 |
7 Тогда придворные фараона сказали ему: «Долго ли еще он будет устрашать нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение ГОСПОДУ, Богу своему. Неужели ты не видишь, что Египет погибает?» |
8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 |
8 |
9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 |
9 «Мы пойдем все вместе, — отвечал Моисей, — молодые и старые, сыновья и дочери наши. И возьмем с собой и овец, и волов — весь скот свой, ибо у нас праздник ГОСПОДЕНЬ, и провести его мы должны в странствии священном». |
10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 |
10 «Так и быть, пусть ГОСПОДЬ будет с вами, если я когда-либо отпущу вас с детьми и женами вашими! — съязвил фараон. — Ясно, худое у вас на уме! |
11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 |
11 Ну уж нет! Пусть одни мужчины пойдут и совершат служение ГОСПОДУ, как вы и просили». И выгнали их от фараона. |
12 |
12 |
13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 |
13 Простер Моисей посох свой над землей египетской, и навел ГОСПОДЬ на ту землю восточный ветер, не утихавший весь день и всю ночь. Наутро ветер нанес саранчу. |
14 蝗蟲上來,遍滿埃及 |
14 |
15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 |
15 Она покрыла всю землю, так что земли не видно стало. Съела она каждую былинку на земле и всё, что могла найти на плодовых деревьях, побитых градом. По всему Египту не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на растениях полевых. |
16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 |
16 |
17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 |
17 Прошу, простите мой грех еще один раз и помолитесь ГОСПОДУ, Богу вашему, чтобы Он отвратил от меня это смертельное бедствие». |
18 摩西就離開法老去求耶和華。 |
18 Когда Моисей вышел от фараона и помолился ГОСПОДУ, |
19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 |
19 послал ГОСПОДЬ с запада ураганный ветер, который, подхватывая саранчу, бросал ее в Красное море, пока не удалил ее всю из пределов египетских. |
20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 |
20 Но по допущению ГОСПОДА и после этой казни воля фараона осталась непреклонной, и не отпустил он сынов Израилевых. |
21 |
21 |
22 摩西向天伸手 |
22 Моисей простер руку к небу — и целых три дня пребывал весь Египет в полнейшей тьме. |
23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 |
23 На улице во мраке и родного брата нельзя было распознать, и потому люди не выходили из своих домов. Но там, где жили сыны Израилевы, был свет. |
24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 |
24 |
25 摩西說:「你必須 |
25 Моисей возразил фараону: «Неужели ты сам дашь нам достаточно животных, чтобы мы смогли принести жертвы и всесожжения ГОСПОДУ, Богу нашему? |
26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 |
26 Стада наши должны пойти с нами и одного копыта не останется здесь, ибо любое животное из стада может понадобиться нам при нашем поклонении ГОСПОДУ, Богу нашему. И пока мы не придем на место, не можем знать, что нам потребуется принести в жертву ГОСПОДУ». |
27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 |
27 |
28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 |
28 «Убирайся отсюда! — закричал он на Моисея. — Не вздумай больше ко мне являться! Попадешься мне на глаза — смерти будешь предан в тот же день!» |
29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 |
29 «Ты верно сказал, — ответил Моисей. — Я больше не покажусь тебе на глаза». |