出埃及記

第10章

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

18 摩西就離開法老去求耶和華。

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

Exodus

Chapter 10

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh:6547 for3588 I589 have hardened3513 853 his heart,3820 and the heart3820 of his servants,5650 that4616 I might show7896 these428 my signs226 before7130 him:

2 And that4616 thou mayest tell5608 in the ears241 of thy son,1121 and of thy son's1121 son,1121 853 what things834 I have wrought5953 in Egypt,4714 and my signs226 which834 I have done7760 among them; that ye may know3045 how that3588 I589 am the LORD.3068

3 And Moses4872 and Aaron175 came in935 unto413 Pharaoh,6547 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 How long5704 4970 wilt thou refuse3985 to humble thyself6031 before4480 6440 me? let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

4 Else,3588 if518 thou859 refuse3986 to let853 my people5971 go,7971 behold,2009 tomorrow4279 will I bring935 the locusts697 into thy coast: 1366

5 And they shall cover3680 853 the face5869 of the earth,776 that one cannot3808 be able3201 to see7200 853 the earth:776 and they shall eat398 853 the residue3499 of that which is escaped,6413 which remaineth7604 unto you from4480 the hail,1259 and shall eat398 853 every3605 tree6086 which groweth6779 for you out of4480 the field: 7704

6 And they shall fill4390 thy houses,1004 and the houses1004 of all3605 thy servants,5650 and the houses1004 of all3605 the Egyptians;4714 which834 neither3808 thy fathers,1 nor thy fathers'1 fathers1 have seen,7200 since the day4480 3117 that they were1961 upon5921 the earth127 unto5704 this2088 day.3117 And he turned6437 himself, and went out3318 from4480 5973 Pharaoh.6547

7 And Pharaoh's6547 servants5650 said559 unto413 him, How long5704 4970 shall this man2088 be1961 a snare4170 unto us? let853 the men376 go,7971 that they may serve5647 853 the LORD3068 their God:430 knowest3045 thou not yet2962 that3588 Egypt4714 is destroyed?6

8 And853 Moses4872 and Aaron175 were brought again7725 unto413 Pharaoh:6547 and he said559 unto413 them, Go,1980 serve5647 853 the LORD3068 your God:430 but who4310 4310 are they that shall go?1980

9 And Moses4872 said,559 We will go1980 with our young5288 and with our old,2205 with our sons1121 and with our daughters,1323 with our flocks6629 and with our herds1241 will we go;1980 for3588 we must hold a feast2282 unto the LORD.3068

10 And he said559 unto413 them, Let the LORD3068 be1961 so3651 with5973 you, as834 I will let you go,7971 and your little ones:2945 look7200 to it; for3588 evil7451 is before5048 6440 you.

11 Not3808 so:3651 go1980 now4994 ye that are men,1397 and serve5647 853 the LORD;3068 for3588 that ye859 did desire.1245 And they were driven out1644 from4480 854 Pharaoh's6547 presence.6440

12 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 over5921 the land776 of Egypt4714 for the locusts,697 that they may come up5927 upon5921 the land776 of Egypt,4714 and eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 even853 all3605 that834 the hail1259 hath left.7604

13 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 over5921 the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 upon the land776 all3605 that1931 day,3117 and all3605 that night;3915 and when it was1961 morning,1242 the east6921 wind7307 brought5375 853 the locusts.697

14 And the locusts697 went up5927 over5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and rested5117 in all3605 the coasts1366 of Egypt:4714 very3966 grievous3515 were they; before6440 them there were1961 no3808 such3651 locusts697 as they, neither3808 after310 them shall be1961 such.3651

15 For they covered3680 853 the face5869 of the whole3605 earth,776 so that the land776 was darkened;2821 and they did eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 and all3605 the fruit6529 of the trees6086 which834 the hail1259 had left:3498 and there remained3498 not3808 any3605 green thing3418 in the trees,6086 or in the herbs6212 of the field,7704 through all3605 the land776 of Egypt.4714

16 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron175 in haste;4116 and he said,559 I have sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and against you.

17 Now6258 therefore forgive,5375 I pray thee,4994 my sin2403 only389 this once,6471 and entreat6279 the LORD3068 your God,430 that he may take away5493 from4480 5921 me this2088 853 death4194 only.7535

18 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

19 And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind,7307 which took away5375 853 the locusts,697 and cast8628 them into the Red5488 sea;3220 there remained7604 not3808 one259 locust697 in all3605 the coasts1366 of Egypt.4714

20 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go.7971

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 darkness2822 over5921 the land776 of Egypt,4714 even darkness2822 which may be felt.4959

22 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 toward5921 heaven;8064 and there was1961 a thick653 darkness2822 in all3605 the land776 of Egypt4714 three7969 days: 3117

23 They saw7200 not3808 one376 853 another,251 neither3808 rose6965 any376 from his place4480 8478 for three7969 days:3117 but all3605 the children1121 of Israel3478 had1961 light216 in their dwellings.4186

24 And Pharaoh6547 called7121 unto413 Moses,4872 and said,559 Go1980 ye, serve5647 853 the LORD;3068 only7535 let your flocks6629 and your herds1241 be stayed:3322 let your little ones2945 also1571 go1980 with5973 you.

25 And Moses4872 said,559 Thou859 must give5414 us3027 also1571 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 that we may sacrifice6213 unto the LORD3068 our God.430

26 Our cattle4735 also1571 shall go1980 with5973 us; there shall not3808 a hoof6541 be left behind;7604 for3588 thereof4480 must we take3947 to serve5647 853 the LORD3068 our God;430 and we587 know3045 not3808 with what4100 we must serve5647 853 the LORD,3068 until5704 we come935 thither.8033

27 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and he would14 not3808 let them go.7971

28 And Pharaoh6547 said559 unto him, Get1980 thee from4480 5921 me, take heed8104 to thyself, see7200 my face6440 no408 more;3254 for3588 in that day3117 thou seest7200 my face6440 thou shalt die.4191

29 And Moses4872 said,559 Thou hast spoken1696 well,3651 I will see7200 thy face6440 again3254 no3808 more.5750

出埃及記

第10章

Exodus

Chapter 10

1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前[before him]顯我這些神蹟,

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go in935 unto413 Pharaoh:6547 for3588 I589 have hardened3513 853 his heart,3820 and the heart3820 of his servants,5650 that4616 I might show7896 these428 my signs226 before7130 him:

2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」

2 And that4616 thou mayest tell5608 in the ears241 of thy son,1121 and of thy son's1121 son,1121 853 what things834 I have wrought5953 in Egypt,4714 and my signs226 which834 I have done7760 among them; that ye may know3045 how that3588 I589 am the LORD.3068

3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華─希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己[humble thyself],要到幾時呢?容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

3 And Moses4872 and Aaron175 came in935 unto413 Pharaoh,6547 and said559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of the Hebrews,5680 How long5704 4970 wilt thou refuse3985 to humble thyself6031 before4480 6440 me? let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

4 不然[Else],你若不肯容我的百姓去,看哪[behold],明天我要使蝗蟲進入你的境內;

4 Else,3588 if518 thou859 refuse3986 to let853 my people5971 go,7971 behold,2009 tomorrow4279 will I bring935 the locusts697 into thy coast: 1366

5 牠們要[they shall]遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們[for you]剩的,[and]田間給你們[for you]所長的一切樹木;

5 And they shall cover3680 853 the face5869 of the earth,776 that one cannot3808 be able3201 to see7200 853 the earth:776 and they shall eat398 853 the residue3499 of that which is escaped,6413 which remaineth7604 unto you from4480 the hail,1259 and shall eat398 853 every3605 tree6086 which groweth6779 for you out of4480 the field: 7704

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。

6 And they shall fill4390 thy houses,1004 and the houses1004 of all3605 thy servants,5650 and the houses1004 of all3605 the Egyptians;4714 which834 neither3808 thy fathers,1 nor thy fathers'1 fathers1 have seen,7200 since the day4480 3117 that they were1961 upon5921 the earth127 unto5704 this2088 day.3117 And he turned6437 himself, and went out3318 from4480 5973 Pharaoh.6547

7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的神吧。埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」

7 And Pharaoh's6547 servants5650 said559 unto413 him, How long5704 4970 shall this man2088 be1961 a snare4170 unto us? let853 the men376 go,7971 that they may serve5647 853 the LORD3068 their God:430 knowest3045 thou not yet2962 that3588 Egypt4714 is destroyed?6

8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」

8 And853 Moses4872 and Aaron175 were brought again7725 unto413 Pharaoh:6547 and he said559 unto413 them, Go,1980 serve5647 853 the LORD3068 your God:430 but who4310 4310 are they that shall go?1980

9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的[our]羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」

9 And Moses4872 said,559 We will go1980 with our young5288 and with our old,2205 with our sons1121 and with our daughters,1323 with our flocks6629 and with our herds1241 will we go;1980 for3588 we must hold a feast2282 unto the LORD.3068

10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了[for evil is before you]

10 And he said559 unto413 them, Let the LORD3068 be1961 so3651 with5973 you, as834 I will let you go,7971 and your little ones:2945 look7200 to it; for3588 evil7451 is before5048 6440 you.

11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。

11 Not3808 so:3651 go1980 now4994 ye that are men,1397 and serve5647 853 the LORD;3068 for3588 that ye859 did desire.1245 And they were driven out1644 from4480 854 Pharaoh's6547 presence.6440

12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸[hand],使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」

12 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 over5921 the land776 of Egypt4714 for the locusts,697 that they may come up5927 upon5921 the land776 of Egypt,4714 and eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 even853 all3605 that834 the hail1259 hath left.7604

13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。

13 And Moses4872 stretched forth5186 853 his rod4294 over5921 the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 upon the land776 all3605 that1931 day,3117 and all3605 that night;3915 and when it was1961 morning,1242 the east6921 wind7307 brought5375 853 the locusts.697

14 蝗蟲上來,遍滿埃及[over all the land of Egypt][and]落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。

14 And the locusts697 went up5927 over5921 all3605 the land776 of Egypt,4714 and rested5117 in all3605 the coasts1366 of Egypt:4714 very3966 grievous3515 were they; before6440 them there were1961 no3808 such3651 locusts697 as they, neither3808 after310 them shall be1961 such.3651

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

15 For they covered3680 853 the face5869 of the whole3605 earth,776 so that the land776 was darkened;2821 and they did eat398 853 every3605 herb6212 of the land,776 and all3605 the fruit6529 of the trees6086 which834 the hail1259 had left:3498 and there remained3498 not3808 any3605 green thing3418 in the trees,6086 or in the herbs6212 of the field,7704 through all3605 the land776 of Egypt.4714

16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。

16 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron175 in haste;4116 and he said,559 I have sinned2398 against the LORD3068 your God,430 and against you.

17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」

17 Now6258 therefore forgive,5375 I pray thee,4994 my sin2403 only389 this once,6471 and entreat6279 the LORD3068 your God,430 that he may take away5493 from4480 5921 me this2088 853 death4194 only.7535

18 摩西就離開法老去求耶和華。

18 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻[one]也沒有留下。

19 And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind,7307 which took away5375 853 the locusts,697 and cast8628 them into the Red5488 sea;3220 there remained7604 not3808 one259 locust697 in all3605 the coasts1366 of Egypt.4714

20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。

20 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go.7971

21 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 thine hand3027 toward5921 heaven,8064 that there may be1961 darkness2822 over5921 the land776 of Egypt,4714 even darkness2822 which may be felt.4959

22 摩西向天伸[hand]有幽暗遍滿埃及三天[and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days]

22 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 toward5921 heaven;8064 and there was1961 a thick653 darkness2822 in all3605 the land776 of Egypt4714 three7969 days: 3117

23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。

23 They saw7200 not3808 one376 853 another,251 neither3808 rose6965 any376 from his place4480 8478 for three7969 days:3117 but all3605 the children1121 of Israel3478 had1961 light216 in their dwellings.4186

24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」

24 And Pharaoh6547 called7121 unto413 Moses,4872 and said,559 Go1980 ye, serve5647 853 the LORD;3068 only7535 let your flocks6629 and your herds1241 be stayed:3322 let your little ones2945 also1571 go1980 with5973 you.

25 摩西說:「你必須[must]把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。

25 And Moses4872 said,559 Thou859 must give5414 us3027 also1571 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 that we may sacrifice6213 unto the LORD3068 our God.430

26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要[must]從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道必須[must]用甚麼事奉耶和華。」

26 Our cattle4735 also1571 shall go1980 with5973 us; there shall not3808 a hoof6541 be left behind;7604 for3588 thereof4480 must we take3947 to serve5647 853 the LORD3068 our God;430 and we587 know3045 not3808 with what4100 we must serve5647 853 the LORD,3068 until5704 we come935 thither.8033

27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。

27 But the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and he would14 not3808 let them go.7971

28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」

28 And Pharaoh6547 said559 unto him, Get1980 thee from4480 5921 me, take heed8104 to thyself, see7200 my face6440 no408 more;3254 for3588 in that day3117 thou seest7200 my face6440 thou shalt die.4191

29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」

29 And Moses4872 said,559 Thou hast spoken1696 well,3651 I will see7200 thy face6440 again3254 no3808 more.5750