希伯來書

第13章

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

Послание к евреям

Глава 13

1 Братолюбие да пребывает.

2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле.

4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог.

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину,

6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь; что сделает мне человек?

7 Помните начальников ваших, которые говорили вам слово Божие: взирая на исход их жизни, подражайте их вере.

8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же.

9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы.

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии.

11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана.

12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат.

13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание.

14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего.

15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его.

16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу.

17 Повинуйтесь начальникам вашим и будьте им покорны; ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как имеющие дать отчет, чтобы они это делали с радостью, а не воздыхая; ибо это для вас не полезно.

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, во всём желая вести себя хорошо.

19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам.

20 Бог же мира, воздвигший из мёртвых великого Пастыря овец кровью завета вечного, Господа нашего Иисуса,

21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь.

22 Прошу вас, братья, примите с терпением это слово увещания, ибо я и написал вам вкратце.

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 Приветствуйте всех начальников ваших и всех святых. Приветствуют вас те, которые из Италии.

25 Благодать со всеми вами.

希伯來書

第13章

Послание к евреям

Глава 13

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

1 Братолюбие да пребывает.

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле.

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог.

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину,

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь; что сделает мне человек?

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

7 Помните начальников ваших, которые говорили вам слово Божие: взирая на исход их жизни, подражайте их вере.

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же.

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы.

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии.

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана.

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат.

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание.

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего.

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его.

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу.

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

17 Повинуйтесь начальникам вашим и будьте им покорны; ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как имеющие дать отчет, чтобы они это делали с радостью, а не воздыхая; ибо это для вас не полезно.

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, во всём желая вести себя хорошо.

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам.

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

20 Бог же мира, воздвигший из мёртвых великого Пастыря овец кровью завета вечного, Господа нашего Иисуса,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь.

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

22 Прошу вас, братья, примите с терпением это слово увещания, ибо я и написал вам вкратце.

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

24 Приветствуйте всех начальников ваших и всех святых. Приветствуют вас те, которые из Италии.

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

25 Благодать со всеми вами.