何西阿書

第5章

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

Книга пророка Осии

Глава 5

1 Слушайте сие, священники, и внемли, дом Израилев, и приклони ухо, дом царев; ибо с вами суд, потому что вы петля на Мицпе, и сеть, распростертая на Фаворе.

2 Они уходят вглубь закалать жертвы отступнические; но Я... наказание всем им!

3 Я знаю Ефрема, и Израиль не сокрыт от Меня: ибо вот уже ты, Ефрем, ввел людей в блудодеяние, осквернился Израиль.

4 Не обращают они своих деяний на то, чтоб возвратиться к Богу своему, потому что дух блуда внутри их, и Иеговы не знают.

5 И будет унижена гордость Израиля пред очами его; Израиль и Ефрем падают от пороков своих, падет и Иуда с ними.

6 С овцами своими и волами своими придут искать Иегову, и не найдут; Он от них скрылся.

7 Против Иеговы вероломны они; ибо рождают чуждых детей; итак поглотит их новый месяц вместе с имением их.

8 Вострубите рогом в Гивее, трубою в Раме; возгласите в Беф-Авене: ` враг позади тебя, Вениамин!`

9 Ефрем будет пустынею в день наказания; коленам Израилевым Я возвещаю верное.

10 Князья Иудины стали как те, кои передвигают межи, и излию на них ярость Мою как воду.

11 Стеснен Ефрем, сотрен судом; ибо он захотел, и пошел... после заповеди...

12 И Я как моль для Ефрема, и как червь древоточный для дома Иудина.

13 И видит Ефрем свою болезнь, и Иуда рану свою; и идет Ефрем к Ассуру, и посылает к царю, который бы защитил его. Но он не может исцелить вас, и не избавит вас от раны.

14 Ибо Я как лев для Ефрема, и как скимен для дома Иудина. Я, Я похищу, и пойду; понесу, и никто не отнимет.

15 Пойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.

何西阿書

第5章

Книга пророка Осии

Глава 5

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

1 Слушайте сие, священники, и внемли, дом Израилев, и приклони ухо, дом царев; ибо с вами суд, потому что вы петля на Мицпе, и сеть, распростертая на Фаворе.

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

2 Они уходят вглубь закалать жертвы отступнические; но Я... наказание всем им!

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

3 Я знаю Ефрема, и Израиль не сокрыт от Меня: ибо вот уже ты, Ефрем, ввел людей в блудодеяние, осквернился Израиль.

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

4 Не обращают они своих деяний на то, чтоб возвратиться к Богу своему, потому что дух блуда внутри их, и Иеговы не знают.

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

5 И будет унижена гордость Израиля пред очами его; Израиль и Ефрем падают от пороков своих, падет и Иуда с ними.

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

6 С овцами своими и волами своими придут искать Иегову, и не найдут; Он от них скрылся.

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

7 Против Иеговы вероломны они; ибо рождают чуждых детей; итак поглотит их новый месяц вместе с имением их.

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

8 Вострубите рогом в Гивее, трубою в Раме; возгласите в Беф-Авене: ` враг позади тебя, Вениамин!`

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

9 Ефрем будет пустынею в день наказания; коленам Израилевым Я возвещаю верное.

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

10 Князья Иудины стали как те, кои передвигают межи, и излию на них ярость Мою как воду.

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

11 Стеснен Ефрем, сотрен судом; ибо он захотел, и пошел... после заповеди...

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

12 И Я как моль для Ефрема, и как червь древоточный для дома Иудина.

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

13 И видит Ефрем свою болезнь, и Иуда рану свою; и идет Ефрем к Ассуру, и посылает к царю, который бы защитил его. Но он не может исцелить вас, и не избавит вас от раны.

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

14 Ибо Я как лев для Ефрема, и как скимен для дома Иудина. Я, Я похищу, и пойду; понесу, и никто не отнимет.

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

15 Пойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.