何西阿書

第2章

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

Книга пророка Осии

Глава 2

1 Говорите братьям вашим: Амми {народ Мой}! и сестрам вашим: Рухама {помилованная}!

2 Судитесь с матерью своею, судитесь (ибо она не жена Моя, и Я не муж ее), чтобы она отвергла от лица своего блудничество свое и от груди своей прелюбодейство свое.

3 Иначе Я раздену ее донага, и поставлю ее, как в день рождения ея, и сделаю ее пустынею, и обращу ее в сухую землю, и уморю ее жаждою.

4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда;

5 Ибо блудит мать их, осрамила себя родившая их; ибо сказала: пойду я за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, деревянное масло и напитки.

6 За то вот, Я прегражу путь твой тернами; и окружу ее стеною, и она не найдет стезей своих.

7 Погонится за любовниками своими, и не догонит их; и будет искать их, и не найдет; и скажет: пойду я и возвращусь к мужу моему первому, потому что лучше мне было тогда, нежели ныне.

8 Она не чувствует, что Я даю ей хлеб, и вино, и масло; и Я обогатил ее серебром и золотом, которое они употребляют на Ваала.

9 За то возьму назад хлеб Мой в его время, и виноградный сок Мой в его пору, и отниму шерсть Мою и лен Мой, что служило для прикрытия наготы ее.

10 Теперь обнажу срам ее пред глазами любовников ее; и никто не избавит ее из руки Моей.

11 И положу конец всему веселию ее, торжествам ее, новомесячиям ее и субботам ее, и всем праздникам ее.

12 И опустошу сады ее виноградные и смоковные, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и обращу их в лес, и будет поядать их зверь полевой.

13 И взыщу с нее за дни Ваалов, которым она приносила курение, когда, украсив себя кольцами своими и ожерельями своими, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Иегова.

14 Посему вот, Я убежду ее, и поведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.

15 И потом отдам ей виноградники ее и долину Ахор, как дверь надежды; и она воспоет там, как во дни юности своей, и как в день восхождения своего из земли египетской.

16 И будет в тот день, говорит Иегова, ты будешь звать Меня: `Муж мой`, а не будешь уже звать Меня `Ваал мой` {Господин Мой}!

17 И удалю имена Ваалов от уст твоих, и не будут уже воспоминать об них по именам их.

18 И заключу им в оный день мир со зверями полевыми, и с птицами небесными, и с гадами, ползающими по земле; и лук, и меч, и войну сгоню с земли; и дам им лежать спокойно.

19 И обручу тебя со Мною навек, и обручу тебя со Мною в законе, и в правосудии, и в благости, и в милосердии.

20 И обручу тебя со Мною в вере, и познаешь Иегову.

21 И будет в тот день, Я буду послушен, говорит Иегова, Я буду послушен небесам; а они будут послушны земле;

22 А земля будет послушна хлебу, и вину, и маслу оливковому; а сии будут послушны Изреэлю.

23 И посею ее на земле у Меня; и помилую непомилованную; и тому, кто не народ Мой, скажу: `ты народ Мой`; и он скажет: `Боже мой`!

何西阿書

第2章

Книга пророка Осии

Глава 2

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

1 Говорите братьям вашим: Амми {народ Мой}! и сестрам вашим: Рухама {помилованная}!

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

2 Судитесь с матерью своею, судитесь (ибо она не жена Моя, и Я не муж ее), чтобы она отвергла от лица своего блудничество свое и от груди своей прелюбодейство свое.

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

3 Иначе Я раздену ее донага, и поставлю ее, как в день рождения ея, и сделаю ее пустынею, и обращу ее в сухую землю, и уморю ее жаждою.

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда;

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

5 Ибо блудит мать их, осрамила себя родившая их; ибо сказала: пойду я за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, деревянное масло и напитки.

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

6 За то вот, Я прегражу путь твой тернами; и окружу ее стеною, и она не найдет стезей своих.

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

7 Погонится за любовниками своими, и не догонит их; и будет искать их, и не найдет; и скажет: пойду я и возвращусь к мужу моему первому, потому что лучше мне было тогда, нежели ныне.

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

8 Она не чувствует, что Я даю ей хлеб, и вино, и масло; и Я обогатил ее серебром и золотом, которое они употребляют на Ваала.

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

9 За то возьму назад хлеб Мой в его время, и виноградный сок Мой в его пору, и отниму шерсть Мою и лен Мой, что служило для прикрытия наготы ее.

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

10 Теперь обнажу срам ее пред глазами любовников ее; и никто не избавит ее из руки Моей.

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

11 И положу конец всему веселию ее, торжествам ее, новомесячиям ее и субботам ее, и всем праздникам ее.

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

12 И опустошу сады ее виноградные и смоковные, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и обращу их в лес, и будет поядать их зверь полевой.

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

13 И взыщу с нее за дни Ваалов, которым она приносила курение, когда, украсив себя кольцами своими и ожерельями своими, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Иегова.

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

14 Посему вот, Я убежду ее, и поведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

15 И потом отдам ей виноградники ее и долину Ахор, как дверь надежды; и она воспоет там, как во дни юности своей, и как в день восхождения своего из земли египетской.

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

16 И будет в тот день, говорит Иегова, ты будешь звать Меня: `Муж мой`, а не будешь уже звать Меня `Ваал мой` {Господин Мой}!

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

17 И удалю имена Ваалов от уст твоих, и не будут уже воспоминать об них по именам их.

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

18 И заключу им в оный день мир со зверями полевыми, и с птицами небесными, и с гадами, ползающими по земле; и лук, и меч, и войну сгоню с земли; и дам им лежать спокойно.

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

19 И обручу тебя со Мною навек, и обручу тебя со Мною в законе, и в правосудии, и в благости, и в милосердии.

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

20 И обручу тебя со Мною в вере, и познаешь Иегову.

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

21 И будет в тот день, Я буду послушен, говорит Иегова, Я буду послушен небесам; а они будут послушны земле;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

22 А земля будет послушна хлебу, и вину, и маслу оливковому; а сии будут послушны Изреэлю.

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

23 И посею ее на земле у Меня; и помилую непомилованную; и тому, кто не народ Мой, скажу: `ты народ Мой`; и он скажет: `Боже мой`!