何西阿書

第2章

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030

何西阿書

第2章

Der Prophet Hosea

Kapitel 2

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

1 Es wird aber die Zahl4557 der Kinder1121 Israel3478 sein wie der Sand2344 am Meer3220, den man559 weder messen4058 noch zählen kann. Und soll geschehen an dem Ort4725, da man559 zu ihnen gesagt5608 hat: Ihr seid nicht mein Volk5971, wird man zu ihnen sagen: O ihr Kinder1121 des lebendigen2416 Gottes410!

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

2 Denn es werden die Kinder1121 Juda3063 und7760 die Kinder1121 Israel3478 zuhaufe kommen und werden sich6908 miteinander3162 an5927 ein259 Haupt7218 halten und aus dem Lande776 heraufziehen; denn der Tag3117 Jesreels3157 wird ein großer1419 Tag sein.

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

3 Saget euren Brüdern251, sie559 sind mein Volk5971; und zu eurer Schwester269, sie sei in Gnaden7355.

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

4 Sprechet das Urteil über eure Mutter517, sie7378 sei nicht mein Weib802, und376 ich will sie7378 nicht haben. Heißt sie5493 ihre Hurerei2183 von6440 ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei5005 von ihren Brüsten7699,

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

5 auf daß ich sie3322 nicht nackend ausziehe6584 und7760 darstelle, wie sie7896 war3205, da sie geboren ward3117, und ich sie nicht mache wie eine Wüste4057 und wie ein dürres6723 Land776, daß ich sie nicht Durst6772 sterben4191 lasse,

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

6 und1121 mich ihrer Kinder1121 nicht erbarme7355; denn sie sind Hurenkinder2183,

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

7 und ihre Mutter517 ist eine Hure2181, und die sie559 getragen hat2029, hält sich3212 schändlich3001 und spricht: Ich will meinen Buhlen157 nachlaufen, die mir310 geben5414 Brot3899, Wasser4325, Wolle6785, Flachs6593, Öl8081 und Trinken8250.

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

8 Darum siehe, ich will deinen Weg1870 mit Dornen5518 vermachen7753 und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig5410 nicht1447 finden4672 soll,

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

9 und wenn sie ihren Buhlen157 nachläuft, daß sie die7291 nicht ergreifen5381, und wenn sie die suchet1245, nicht finden4672 könne und sagen559 müsse: Ich will7725 wiederum zu meinem vorigen7223 Manne376 gehen3212, da mir besser2896 war, denn mir jetzt6258 ist.

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

10 Denn sie will nicht wissen3045, daß ich es sei, der ihr gibt Korn1715, Most8492, Öl3323 und ihr viel7235 Silber3701 und Gold2091 gegeben5414 habe6213, das sie haben Baal1168 zu Ehren gebraucht.

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

11 Darum will ich3680 mein Korn1715 und Most8492 wieder7725 nehmen3947 zu seiner Zeit6256 und meine Wolle6785 und Flachs6593 entwenden, damit sie ihre Scham6172 bedecket.

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

12 Nun will ich ihre Schande5040 aufdecken1540 vor den Augen5869 ihrer Buhlen157, und niemand376 soll sie von meiner Hand3027 erretten5337.

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

13 Und ich will‘s ein Ende machen7673 mit allen ihren Freuden4885, Festen4150, Neumonden2320, Sabbaten7676 und allen ihren Feiertagen2282.

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

14 Ich will ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 wüst8074 machen7760, weil sie559 sagt: Das ist mein Lohn866, den mir meine Buhlen157 geben5414. Ich will einen Wald3293 daraus machen, daß es die wilden7704 Tiere2416 fressen398 sollen.

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

15 Also will ich heimsuchen über6485 sie die Tage3117 Baalim1168, denen sie Räuchopfer tut6999, und schmückt5710 sich3212 mit Stirnspangen5141 und Halsbändern2484 und läuft ihren Buhlen157 nach310 und vergißt7911 mein, spricht5002 der HErr3068.

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

16 Darum siehe, ich will sie locken6601 und will sie in eine Wüste4057 führen3212 und freundlich3820 mit ihr reden1696.

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

17 Da3117 will ich ihr6030 geben5414 ihre Weinberge3754 aus demselben Ort und das776 Tal6010 Achor5911, die Hoffnung8615 aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie aus Ägyptenland4714 zog5927.

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

18 Alsdann spricht5002 der HErr3068, wirst du mich heißen7121 mein Mann376 und3117 mich nicht mehr mein Baal1180 heißen7121.

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

19 Denn ich will die Namen8034 der Baalim1168 von ihrem Munde6310 wegtun, daß man derselbigen Namen8034 nicht5493 mehr gedenken2142 soll.

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

20 Und ich will zur selbigen Zeit3117 ihnen einen Bund1285 machen3772 mit den Tieren2416 auf dem Felde7704, mit den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und mit dem Gewürme auf Erden127; und will Bogen7198, Schwert2719 und Krieg4421 vom Lande776 zerbrechen7665 und will sie sicher983 wohnen lassen7901.

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

21 Ich will mich mit dir verloben781 in Ewigkeit5769; ich will mich mit dir vertrauen781 in Gerechtigkeit6664 und Gericht4941, in Gnade und Barmherzigkeit2617;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

22 ja, im Glauben530 will ich mich mit dir verloben781; und du wirst den HErrn3068 erkennen3045.

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

23 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich erhören6030; ich will den Himmel8064 erhören6030; und der Himmel soll die Erde776 erhören6030