撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Тяготеет слово Иеговы над землею Хадрах, и на Дамаске оно покоится; ибо око Иеговы устремлено вообще на человеков, как и на все колена Израилевы.

2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился.

3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах.

4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем.

5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.

6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян.

7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус.

8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими.

9 Много ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, дщерь Иерусалима! се, идет к тебе Царь твой, правосудный и Богом хранимый, кроткий и едущий на осле и на жребяти, сыне ослицы.

10 И истреблю колесницы у Ефрема, и коней из Иерусалима, и сокрушен будет лук бранный. Он изречет мир народам; и держава Его от моря до моря, и от реки до пределов земли.

11 И ты... ради крови завета твоего Я отпущу узников твоих из ямы, в которой нет воды.

12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое.

13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина.

14 И Иегова явится над ними; и стрела Его полетит как молния; и Господь Иегова трубою вострубит, и пойдет в бурных вихрях южных.

15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника.

16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его.

17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам.

撒迦利亞書

第9章

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 Тяготеет слово Иеговы над землею Хадрах, и на Дамаске оно покоится; ибо око Иеговы устремлено вообще на человеков, как и на все колена Израилевы.

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился.

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах.

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем.

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян.

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус.

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими.

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Много ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, дщерь Иерусалима! се, идет к тебе Царь твой, правосудный и Богом хранимый, кроткий и едущий на осле и на жребяти, сыне ослицы.

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 И истреблю колесницы у Ефрема, и коней из Иерусалима, и сокрушен будет лук бранный. Он изречет мир народам; и держава Его от моря до моря, и от реки до пределов земли.

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 И ты... ради крови завета твоего Я отпущу узников твоих из ямы, в которой нет воды.

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое.

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина.

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 И Иегова явится над ними; и стрела Его полетит как молния; и Господь Иегова трубою вострубит, и пойдет в бурных вихрях южных.

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника.

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его.

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам.