耶利米書

第6章

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

Пророк Иеремия

Глава 6

1 – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима!Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!Беда надвигается с севера, лютая гибель.

2 Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.

3 Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.

4 – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.

5 Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!

6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима.Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.

7 Как в источнике всегда свежая вода, так и в этом городе всегда новое злодейство.Слышны в нём насилие и смута; его недуги и раны всегда предо Мною.

8 Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебяи не разорил твоей земли, оставив её без жителей.

9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник,снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.

10 Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать?Уши их заткнуты, . они не способны слышать.Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.

11 Поэтому я полон гнева Вечного, не могу его удержать.– Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе;будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.

12 Их дома будут переданы другим, а вместе с ними их поля и жёны,когда Я подниму руку на тех, кто живёт в стране, – возвещает Вечный. –

13 Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

14 Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина.«Мир, мир», – говорят, а мира нет.

15 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный.

16 Так говорит Вечный:
– Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах,о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему,и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».

17 Я поставил над вами стражей, . сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».

18 Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.

19 Слушай, земля:Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов,за то, что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.

20 На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли?Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.

21 Поэтому так говорит Вечный:
– Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся;и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.

22 Так говорит Вечный:
– Вот, движется войско из северной страны;великий народ поднимается с краёв земли.

23 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.

24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились.Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.

25 Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам,так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!

26 О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.

27 – Я сделал тебя оценщиком металлов, а Мой народ – рудою, чтобы ты смотрел и оценивал его.

28 Эти люди упрямы и непокорны, они – клеветники;они упорны, как бронза и железо, все они – развратители.

29 Кузнечный мех обгорел, исчез свинец в огне,плавильщик напрасно плавил: нечестивые не отделились.

30 Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.

耶利米書

第6章

Пророк Иеремия

Глава 6

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

1 – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима!Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!Беда надвигается с севера, лютая гибель.

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

2 Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

3 Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

4 – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

5 Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима.Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

7 Как в источнике всегда свежая вода, так и в этом городе всегда новое злодейство.Слышны в нём насилие и смута; его недуги и раны всегда предо Мною.

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

8 Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебяи не разорил твоей земли, оставив её без жителей.

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник,снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

10 Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать?Уши их заткнуты, . они не способны слышать.Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

11 Поэтому я полон гнева Вечного, не могу его удержать.– Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе;будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

12 Их дома будут переданы другим, а вместе с ними их поля и жёны,когда Я подниму руку на тех, кто живёт в стране, – возвещает Вечный. –

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

13 Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

14 Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина.«Мир, мир», – говорят, а мира нет.

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

15 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный.

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

16 Так говорит Вечный:
– Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах,о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему,и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

17 Я поставил над вами стражей, . сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

18 Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

19 Слушай, земля:Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов,за то, что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

20 На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли?Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

21 Поэтому так говорит Вечный:
– Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся;и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

22 Так говорит Вечный:
– Вот, движется войско из северной страны;великий народ поднимается с краёв земли.

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

23 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились.Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

25 Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам,так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

26 О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

27 – Я сделал тебя оценщиком металлов, а Мой народ – рудою, чтобы ты смотрел и оценивал его.

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

28 Эти люди упрямы и непокорны, они – клеветники;они упорны, как бронза и железо, все они – развратители.

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

29 Кузнечный мех обгорел, исчез свинец в огне,плавильщик напрасно плавил: нечестивые не отделились.

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

30 Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.