耶利米書

第6章

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.

2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!

3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.

4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!

5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.

7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!

8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».

10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.

11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.

12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.

13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.

17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“

18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!

19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.

20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».

21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».

22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.

23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».

24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.

25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.

26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.

27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».

28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.

29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.

30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.

耶利米書

第6章

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.