耶利米書

第15章

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

Пророк Иеремия

Глава 15

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.

耶利米書

第15章

Пророк Иеремия

Глава 15

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

1 И сказал мне Вечный: – Даже если бы встали передо Мной Муса и Шемуил, Моё сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

2 А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:
Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

3 – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Вечный, – меч, чтобы убивать; псов, чтобы терзать; и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

4 Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манасса, сын Езекии. .

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

5 – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

6 Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад.Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

7 Я провею Мой народ вилами во всех городах страны;Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

8 Вдов у них станет больше, чем песка в море.В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей;внезапно вселю в них страх и смятение.

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

9 Изнеможет мать семерых и испустит дух.Зайдёт её солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена.А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Вечный.

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

10 Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом!Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

11 Сказал Вечный:
– Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

12 Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, . или бронзу?

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

13 Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление,отдам бесплатно за все ваши грехи, совершённые по всей вашей стране.

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

14 Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, что вам незнакома,так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

15 Вечный, Ты всё знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям.Ты терпелив: не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я терплю оскорбления.

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

16 Твои слова были обращены ко мне, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу,ведь Твоё имя надо мной провозглашено, о Вечный, Бог Сил.

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

17 Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними;я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима?Неужели будешь Ты для меня ручьём ненадёжным, источником пересохшим?

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

19 На это так говорит Вечный:
– Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом;если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами.Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

20 Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы.Они будут с тобой воевать, но не одолеют,потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

21 Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.