耶利米書

第15章

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

Jeremiah

Chapter 15

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318

2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965

6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892

9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.

11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178

13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366

14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.

15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195

18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.

20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068

21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184

耶利米書

第15章

Jeremiah

Chapter 15

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not369 be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of4480 5921 my sight,6440 and let them go forth.3318

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

2 And it shall come to pass,1961 if3588 they say559 unto413 thee, Whither575 shall we go forth?3318 then thou shalt tell559 413 them, Thus3541 saith559 the LORD;3068 Such as834 are for death,4194 to death;4194 and such as834 are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as834 are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as834 are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 saith5002 the LORD:3068 853 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because of1558 Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 for5921 that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

5 For3588 who4310 shall have pity2550 upon5921 thee, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 thee? or who4310 shall go aside5493 to ask7592 how thou doest?7965

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

6 Thou859 hast forsaken5203 me, saith5002 the LORD,3068 thou art gone1980 backward:268 therefore will I stretch out5186 853 my hand3027 against5921 thee, and destroy7843 thee; I am weary3811 with repenting.5162

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 853 my people,5971 since they return7725 not3808 from their ways.4480 1870

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand4480 2344 of the seas:3220 I have brought935 upon them against5921 the mother517 of the young men970 a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 upon5921 it suddenly,6597 and terrors928 upon the city.5892

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

9 She that hath borne3205 seven7651 languisheth:535 she hath given up5301 the ghost;5315 her sun8121 is gone down935 while5750 it was yet day:3119 she hath been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 saith5002 the LORD.3068

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

10 Woe188 is me, my mother,517 that3588 thou hast borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent on usury,5383 nor3808 men have lent to me on usury;5383 yet every one3605 of them doth curse7043 me.

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

11 The LORD3068 said,559 Verily518 3808 it shall be well2896 with thy remnant;7611 verily518 3808 I will cause853 the enemy341 to entreat6293 thee well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

12 Shall iron1270 break7489 the northern4480 6828 iron1270 and the steel?5178

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

13 Thy substance2428 and thy treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 thy sins,2403 even in all3605 thy borders.1366

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

14 And I will make thee to pass5674 with854 thine enemies341 into a land776 which thou knowest3045 not:3808 for3588 a fire784 is kindled6919 in mine anger,639 which shall burn3344 upon5921 you.

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

15 O LORD,3068 thou859 knowest:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;4480 7291 take3947 me not408 away in thy longsuffering:750 639 know3045 that for5921 thy sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

16 Thy words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and thy word1697 was1961 unto me the joy8342 and rejoicing8057 of mine heart:3824 for3588 I am called7121 by5921 thy name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

17 I sat3427 not3808 in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone910 because4480 6440 of thy hand:3027 for3588 thou hast filled4390 me with indignation.2195

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

18 Why4100 is1961 my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuseth3985 to be healed?7495 wilt thou be altogether1961 1961 unto me as3644 a liar,391 and as waters4325 that fail?3808 539

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 If518 thou return,7725 then will I bring thee again,7725 and thou shalt stand5975 before6440 me: and if518 thou take forth3318 the precious3368 from the vile,4480 2151 thou shalt be1961 as my mouth:6310 let them return7725 unto413 thee; but return7725 not3808 thou859 unto413 them.

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

20 And I will make5414 thee unto this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 thee, but they shall not3808 prevail3201 against thee: for3588 I589 am with854 thee to save3467 thee and to deliver5337 thee, saith5002 the LORD.3068

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

21 And I will deliver5337 thee out of the hand4480 3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 thee out of the hand4480 3709 of the terrible.6184