使徒行傳

第15章

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

6 使徒和長老聚會商議這事;

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

Деяния посланников Масиха

Глава 15

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, предписанному Мусой, вы не можете быть спасены.

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами.

3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.

5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.

6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.

8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.

13 Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.

14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано:

16 «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр,но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,

17 чтобы остальные люди, все народы, которые призваны быть Моими, стали искать Вечного.Так говорит Вечный,

18 Который объявил об этом издревле».

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему.

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.

21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу.

22 Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.

23 С ними передали такое письмо:
«Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом,

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал.

34

35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе.

36 Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,

38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.

41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.

使徒行傳

第15章

Деяния посланников Масиха

Глава 15

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

1 Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, предписанному Мусой, вы не можете быть спасены.

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами.

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.

6 使徒和長老聚會商議這事;

6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников.

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

13 Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано:

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

16 «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр,но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

17 чтобы остальные люди, все народы, которые призваны быть Моими, стали искать Вечного.Так говорит Вечный,

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

18 Который объявил об этом издревле».

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему.

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу.

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

22 Посланники Масиха и старейшины вместе со всем собранием верующих решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Паулом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали двух руководящих братьев: Иуду, которого ещё называли Бар-Сабба, и Силу.

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

23 С ними передали такое письмо:
«Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом,

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

30 Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

31 Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал.

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

34

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе.

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

36 Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.