使徒行傳

第15章

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

6 使徒和長老聚會商議這事;

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 15

1 Und2532 etliche5100 kamen2718 herab von575 Judäa2449 und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410 euch3754 nicht3362 beschneiden4059 lasset nach der Weise1485 Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982 werden.

2 Da sich1096 nun3767 ein Aufruhr4803 erhub, und2532 Paulus3972 und2532 Barnabas921 nicht3756 einen geringen3641 Zank mit ihnen846 hatten, ordneten5021 sie846, daß4314 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 etliche5100 andere243 aus1537 ihnen hinaufzögen305 gen1519 Jerusalem2419 zu4314 den Aposteln652 und2532 Ältesten4245 um4012 dieser5127 Frage2213 willen.

3 Und3767 sie wurden von der5259 Gemeinde1577 geleitet4311 und2532 zogen durch1330 Phönizien5403 und2532 Samarien4540 und erzähleten den Wandel der Heiden1484 und machten4160 große3173 Freude5479 allen3956 Brüdern80.

4 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854 gen1519 Jerusalem2419 wurden sie846 empfangen588 von der5259 Gemeinde1577 und2532 von den Aposteln652 und2532 von den Ältesten4245. Und5037 sie verkündigten312, wieviel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte.

5 Da traten auf1817 etliche5100 von575 der Pharisäer5330 Sekte139, die gläubig4100 waren5037 worden und1161 sprachen3004: Man1163 muß sie846 beschneiden4059 und3754 gebieten3853, zu halten5083 das Gesetz3551 Mose3475‘s.

6 Aber1161 die5127 Apostel652 und2532 die Ältesten4245 kamen zusammen4863, diese Rede4012 zu besehen1492.

7 Da man sich1096 aber1161 lange4183 gezanket hatte191, stund Petrus4074 auf450 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, ihr5210 wisset1987, daß3754 GOtt2316 lang vor575 dieser Zeit2250 unter uns2254 erwählet hat1586, daß1223 durch1722 meinen3450 Mund4750 die Heiden1484 das Wort3056 des Evangeliums2098 höreten und glaubeten.

8 Und2532 GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140 und2532 gab1325 ihnen846 den Heiligen40 Geist4151 gleichwie2531 auch uns2254.

9 Und2532 machte1252 keinen3762 Unterschied1252 zwischen uns2257 und5037 ihnen846 und2532 reinigte2511 ihre846 Herzen2588 durch den Glauben4102.

10 Was5101 versucht3985 ihr2480 denn3767 nun3568 GOtt2316 mit1909 Auflegen des Jochs2218 auf2007 der3739 Jünger3101 Hälse5137 welches weder3777 unsere2257 Väter3962 noch3777 wir2249 haben mögen tragen941?

11 Sondern235 wir glauben4100, durch1223 die3739 Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 selig4982 zu werden gleicherweise wie5158 auch2548 sie.

12 Da2532 schwieg4601 die ganze3956 Menge4128 stille und1161 hörete zu1722 Paulus3972 und2532 Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592 und2532 Wunder5059 GOtt2316 durch1223 sie3745 getan4160 hatte191 unter den846 Heiden1484.

13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611 Jakobus2385 und1161 sprach3004: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, höret191 mir3450 zu3326!

14 Simon4826 hat1834 erzählet, wie2531 aufs erste GOtt2316 heimgesucht1980 hat und4412 angenommen2983 ein Volk2992 aus1537 den Heiden1484 zu1909 seinem Namen3686.

15 Und2532 damit5129 stimmen4856 der Propheten4396 Reden3056, als geschrieben1125 stehet:

16 Danach will461 ich wiederkommen390 und3326 will461 wieder bauen456 die5023 Hütte4633 Davids1138, die3588 zerfallen ist4098, und2532 ihre846 Lücken2679 will ich wieder bauen456 und2532 will sie846 aufrichten,

17 auf1941 daß, was302 übrig ist2645 von Menschen444, nach1567 dem3588 HErrn2962 frage, dazu alle3956 Heiden1484, über1909 welche mein3450 Name3686 genennet ist2532, spricht3004 der HErr2962, der das3739 alles3956 tut4160.

18 GOtt2316 sind2076 alle3956 seine Werke2041 bewußt1110 von575 der Welt165 her.

19 Darum1352 beschließe ich1473, daß man denen, so aus575 den3588 Heiden1484 zu1909 GOtt2316 sich bekehren1994; nicht3361 Unruhe mache3926,

20 sondern235 schreibe1989 ihnen, daß sie846 sich enthalten567 von575 Unsauberkeit234 der Abgötter1497 und2532 von Hurerei4202 und2532 vom Erstickten4156 und2532 vom Blut129.

21 Denn1063 Mose3475 hat2192 von1537 langen744 Zeiten1074 her in1722 allen3956 Städten4172, die ihn846 predigen2784, und wird alle2596 Sabbattage4521 in den Schulen4864 gelesen314:

22 Und5119 es deuchte1380 gut die Apostel652 und2532 Ältesten4245 samt der ganzen3650 Gemeinde1577, aus1537 ihnen846 Männer435 zu1519 erwählen1586 und2532 zu1722 senden3992 gen Antiochien490 mit4862 Paulus3972 und2532 Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862 dem Zunamen1941 Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435 Lehrer2233 waren unter den Brüdern80.

23 Und2532 sie846 gaben Schrift1125 in1223 ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652 und2532 Ältesten4245 und2532 Brüder80, wünschen Heil5463 den3588 Brüdern80 aus1537 den2596 Heiden1484, die zu Antiochien490 und2532 Syrien4947 und Zilizien2791 sind.

24 Dieweil1894 wir gehöret haben191, daß3754 etliche5100 von1537 den Unsern sind ausgegangen1831 und2532 haben5015 euch5209 mit Lehren3056 irregemacht und eure2257 Seelen5590 zerrüttet384 und sagen3004, ihr sollt euch5216 beschneiden4059 lassen und das3739 Gesetz3551 halten5083 welchen wir nichts3756 befohlen haben1291

25 hat1380 es uns2254 gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435 zu4314 erwählen1586 und2532 zu euch5209 zu senden3992 mit4862 unsern2257 Liebsten27; Barnabas921 und Paulus3972,

26 welche Menschen ihre Seelen5590 dargegeben haben3860 für5228 den444 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

27 So3767 haben wir gesandt649 Judas2455 und2532 Silas4609, welche846 auch2532 mit1223 Worten3056 dasselbige verkündigen518 werden518.

28 Denn1063 es gefällt1380 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 uns2254, euch5213 keine3367 Beschwerung922 mehr aufzulegen2007 denn4119 nur diese5130 nötigen Stücke1876,

29 daß ihr euch1438 enthaltet567 vom Götzenopfer1494 und2532 vom Blut129 und2532 vom Erstickten4156 und2532 von1537 Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238 ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517!

30 Da3767 diese abgefertigt waren630, kamen2064 sie gen1519 Antiochien490 und2532 versammelten4863 die Menge4128 und überantworteten1929 den Brief1992.

31 Da1909 sie1161 den lasen314, wurden sie5463 des Trostes3874 froh.

32 Judas2455 aber1223 und2532 Silas4609, die auch2532 Propheten4396 waren5607, ermahneten die Brüder80 mit vielen4183 Reden3056 und2532 stärketen sie846.

33 Und1161 da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630 sie von575 den Brüdern80 mit3326 Frieden1515 abgefertiget zu4314 den Aposteln652.

34 Es gefiel1380 aber1161 Silas4609, daß er dabliebe1961.

35 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 hatten ihr Wesen1304 zu1722 Antiochien490, lehreten und2532 predigten2097 des2532 HErrn2962 Wort3056 samt3326 vielen4183 andern2087.

36 Nach3326 etlichen Tagen2250 aber1161 sprach2036 Paulus3972 zu4314 Barnabas: Laß uns2257 wiederum ziehen und unsere Brüder80 besehen durch alle3956 Städte4172, in welchen3739 wir5100 des HErrn2962 Wort3056 verkündiget haben2605, wie2596 sie sich1994 halten2192.

37 Barnabas921 aber1161 gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838 Johannes2491, mit dem Zunamen2564 Markus3138.

38 Paulus3972 aber1161 achtete es billig515, daß sie846 nicht3361 mit4905 sich nähmen4838 einen solchen, der3588 von868 ihnen846 gewichen war in1519 Pamphylien3828 und2532 war nicht3361 mit ihnen gezogen zu575 dem5126 Werk2041.

39 Und3767 sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620 sie voneinander zogen673, und5037 Barnabas921 zu sich1096 nahm3880 Markus3138 und schiffte1602 nach1519 Zypern2954.

40 Paulus3972 aber1161 wählte1951 Silas4609 und zog1831 hin, der5259 Gnade5485 Gottes2316 befohlen3860 von den Brüdern80.

41 Er zog1330 aber1161 durch Syrien4947 und2532 Zilizien2791 und stärkte1991 die Gemeinden1577.

使徒行傳

第15章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 15

1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」

1 Und2532 etliche5100 kamen2718 herab von575 Judäa2449 und lehreten die Brüder80: Wo ihr1410 euch3754 nicht3362 beschneiden4059 lasset nach der Weise1485 Mose3475‘s, so könnet ihr nicht selig4982 werden.

2 那時[When],保羅、巴拿巴與他們的紛爭辯論不小[no small dissension and disputation]他們[they]定意[determined]叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。

2 Da sich1096 nun3767 ein Aufruhr4803 erhub, und2532 Paulus3972 und2532 Barnabas921 nicht3756 einen geringen3641 Zank mit ihnen846 hatten, ordneten5021 sie846, daß4314 Paulus3972 und2532 Barnabas921 und2532 etliche5100 andere243 aus1537 ihnen hinaufzögen305 gen1519 Jerusalem2419 zu4314 den Aposteln652 und2532 Ältesten4245 um4012 dieser5127 Frage2213 willen.

3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。

3 Und3767 sie wurden von der5259 Gemeinde1577 geleitet4311 und2532 zogen durch1330 Phönizien5403 und2532 Samarien4540 und erzähleten den Wandel der Heiden1484 und machten4160 große3173 Freude5479 allen3956 Brüdern80.

4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。

4 Da sie3745 aber1161 hinkamen3854 gen1519 Jerusalem2419 wurden sie846 empfangen588 von der5259 Gemeinde1577 und2532 von den Aposteln652 und2532 von den Ältesten4245. Und5037 sie verkündigten312, wieviel GOtt2316 mit3326 ihnen getan4160 hatte.

5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」

5 Da traten auf1817 etliche5100 von575 der Pharisäer5330 Sekte139, die gläubig4100 waren5037 worden und1161 sprachen3004: Man1163 muß sie846 beschneiden4059 und3754 gebieten3853, zu halten5083 das Gesetz3551 Mose3475‘s.

6 使徒和長老聚會商議這事;

6 Aber1161 die5127 Apostel652 und2532 die Ältesten4245 kamen zusammen4863, diese Rede4012 zu besehen1492.

7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們[us]中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。

7 Da man sich1096 aber1161 lange4183 gezanket hatte191, stund Petrus4074 auf450 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, ihr5210 wisset1987, daß3754 GOtt2316 lang vor575 dieser Zeit2250 unter uns2254 erwählet hat1586, daß1223 durch1722 meinen3450 Mund4750 die Heiden1484 das Wort3056 des Evangeliums2098 höreten und glaubeten.

8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如[he]給我們一樣;

8 Und2532 GOtt2316, der Herzenskündiger2589, zeugete über sie3140 und2532 gab1325 ihnen846 den Heiligen40 Geist4151 gleichwie2531 auch uns2254.

9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

9 Und2532 machte1252 keinen3762 Unterschied1252 zwischen uns2257 und5037 ihnen846 und2532 reinigte2511 ihre846 Herzen2588 durch den Glauben4102.

10 既是這樣[therefore],現在你們[ye]為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?

10 Was5101 versucht3985 ihr2480 denn3767 nun3568 GOtt2316 mit1909 Auflegen des Jochs2218 auf2007 der3739 Jünger3101 Hälse5137 welches weder3777 unsere2257 Väter3962 noch3777 wir2249 haben mögen tragen941?

11 我們得救,乃是因主耶穌基督[Christ]的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

11 Sondern235 wir glauben4100, durch1223 die3739 Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 selig4982 zu werden gleicherweise wie5158 auch2548 sie.

12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

12 Da2532 schwieg4601 die ganze3956 Menge4128 stille und1161 hörete zu1722 Paulus3972 und2532 Barnabas921, die da erzähleten, wie große Zeichen4592 und2532 Wunder5059 GOtt2316 durch1223 sie3745 getan4160 hatte191 unter den846 Heiden1484.

13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。

13 Danach, als, sie geschwiegen hatten4601, antwortete611 Jakobus2385 und1161 sprach3004: Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, höret191 mir3450 zu3326!

14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

14 Simon4826 hat1834 erzählet, wie2531 aufs erste GOtt2316 heimgesucht1980 hat und4412 angenommen2983 ein Volk2992 aus1537 den Heiden1484 zu1909 seinem Namen3686.

15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的[as it is written]:『

15 Und2532 damit5129 stimmen4856 der Propheten4396 Reden3056, als geschrieben1125 stehet:

16 此後[After this],我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,

16 Danach will461 ich wiederkommen390 und3326 will461 wieder bauen456 die5023 Hütte4633 Davids1138, die3588 zerfallen ist4098, und2532 ihre846 Lücken2679 will ich wieder bauen456 und2532 will sie846 aufrichten,

17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的[who doeth all these things]主。」這話是行這些事的主說的。[saith the Lord, who doeth all these things.]

17 auf1941 daß, was302 übrig ist2645 von Menschen444, nach1567 dem3588 HErrn2962 frage, dazu alle3956 Heiden1484, über1909 welche mein3450 Name3686 genennet ist2532, spricht3004 der HErr2962, der das3739 alles3956 tut4160.

18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。[Known unto God are all his works from the beginning of the world.]

18 GOtt2316 sind2076 alle3956 seine Werke2041 bewußt1110 von575 der Welt165 her.

19 「所以據我的意見,我們[we]不可難為那歸服了[turned]神的外邦人;

19 Darum1352 beschließe ich1473, daß man denen, so aus575 den3588 Heiden1484 zu1909 GOtt2316 sich bekehren1994; nicht3361 Unruhe mache3926,

20 只是我們要給他們寫信[But that we write unto them]叫他們[that they]禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。

20 sondern235 schreibe1989 ihnen, daß sie846 sich enthalten567 von575 Unsauberkeit234 der Abgötter1497 und2532 von Hurerei4202 und2532 vom Erstickten4156 und2532 vom Blut129.

21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

21 Denn1063 Mose3475 hat2192 von1537 langen744 Zeiten1074 her in1722 allen3956 Städten4172, die ihn846 predigen2784, und wird alle2596 Sabbattage4521 in den Schulen4864 gelesen314:

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。

22 Und5119 es deuchte1380 gut die Apostel652 und2532 Ältesten4245 samt der ganzen3650 Gemeinde1577, aus1537 ihnen846 Männer435 zu1519 erwählen1586 und2532 zu1722 senden3992 gen Antiochien490 mit4862 Paulus3972 und2532 Barnabas921, nämlich Judas2455, mit4862 dem Zunamen1941 Barsabas923, und Silas4609, welche Männer435 Lehrer2233 waren unter den Brüdern80.

23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。

23 Und2532 sie846 gaben Schrift1125 in1223 ihre Hand also3592: Wir, die Apostel652 und2532 Ältesten4245 und2532 Brüder80, wünschen Heil5463 den3588 Brüdern80 aus1537 den2596 Heiden1484, die zu Antiochien490 und2532 Syrien4947 und Zilizien2791 sind.

24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法[saying, Ye must be circumcised, and keep the law]。其實我們並沒有吩咐他們。

24 Dieweil1894 wir gehöret haben191, daß3754 etliche5100 von1537 den Unsern sind ausgegangen1831 und2532 haben5015 euch5209 mit Lehren3056 irregemacht und eure2257 Seelen5590 zerrüttet384 und sagen3004, ihr sollt euch5216 beschneiden4059 lassen und das3739 Gesetz3551 halten5083 welchen wir nichts3756 befohlen haben1291

25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。

25 hat1380 es uns2254 gut gedeucht, einmütiglich versammelt1096, Männer435 zu4314 erwählen1586 und2532 zu euch5209 zu senden3992 mit4862 unsern2257 Liebsten27; Barnabas921 und Paulus3972,

26 這二人是為我們[our]主耶穌基督的名不顧性命的。

26 welche Menschen ihre Seelen5590 dargegeben haben3860 für5228 den444 Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。

27 So3767 haben wir gesandt649 Judas2455 und2532 Silas4609, welche846 auch2532 mit1223 Worten3056 dasselbige verkündigen518 werden518.

28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,

28 Denn1063 es gefällt1380 dem Heiligen40 Geiste4151 und2532 uns2254, euch5213 keine3367 Beschwerung922 mehr aufzulegen2007 denn4119 nur diese5130 nötigen Stücke1876,

29 就是禁戒祭偶像的食物[meats]和血,並勒死的牲畜和姦淫;這幾件你們若能保守[keep]自己不犯就好了。願你們平安。』」

29 daß ihr euch1438 enthaltet567 vom Götzenopfer1494 und2532 vom Blut129 und2532 vom Erstickten4156 und2532 von1537 Hurerei4202, von welchen3739, so ihr euch enthaltet, tut4238 ihr recht2095. Gehabt euch wohl4517!

30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

30 Da3767 diese abgefertigt waren630, kamen2064 sie gen1519 Antiochien490 und2532 versammelten4863 die Menge4128 und überantworteten1929 den Brief1992.

31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。

31 Da1909 sie1161 den lasen314, wurden sie5463 des Trostes3874 froh.

32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

32 Judas2455 aber1223 und2532 Silas4609, die auch2532 Propheten4396 waren5607, ermahneten die Brüder80 mit vielen4183 Reden3056 und2532 stärketen sie846.

33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去[unto the apostles]

33 Und1161 da sie verzogen eine Zeitlang5550, wurden630 sie von575 den Brüdern80 mit3326 Frieden1515 abgefertiget zu4314 den Aposteln652.

34 唯有西拉定意仍住在那裏[Notwithstanding it pleased Silas to abide there still]

34 Es gefiel1380 aber1161 Silas4609, daß er dabliebe1961.

35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。

35 Paulus3972 aber1161 und2532 Barnabas921 hatten ihr Wesen1304 zu1722 Antiochien490, lehreten und2532 predigten2097 des2532 HErrn2962 Wort3056 samt3326 vielen4183 andern2087.

36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以[again]到從前傳揚[preached]主道的各城,看望弟兄們景況如何。」

36 Nach3326 etlichen Tagen2250 aber1161 sprach2036 Paulus3972 zu4314 Barnabas: Laß uns2257 wiederum ziehen und unsere Brüder80 besehen durch alle3956 Städte4172, in welchen3739 wir5100 des HErrn2962 Wort3056 verkündiget haben2605, wie2596 sie sich1994 halten2192.

37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;

37 Barnabas921 aber1161 gab Rat1011, daß sie mit sich nähmen4838 Johannes2491, mit dem Zunamen2564 Markus3138.

38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。

38 Paulus3972 aber1161 achtete es billig515, daß sie846 nicht3361 mit4905 sich nähmen4838 einen solchen, der3588 von868 ihnen846 gewichen war in1519 Pamphylien3828 und2532 war nicht3361 mit ihnen gezogen zu575 dem5126 Werk2041.

39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;

39 Und3767 sie kamen scharf aneinander3948, also daß5620 sie voneinander zogen673, und5037 Barnabas921 zu sich1096 nahm3880 Markus3138 und schiffte1602 nach1519 Zypern2954.

40 保羅揀選了西拉,也離開[departed],蒙弟兄們把他交於神之[of God]恩中。

40 Paulus3972 aber1161 wählte1951 Silas4609 und zog1831 hin, der5259 Gnade5485 Gottes2316 befohlen3860 von den Brüdern80.

41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

41 Er zog1330 aber1161 durch Syrien4947 und2532 Zilizien2791 und stärkte1991 die Gemeinden1577.