約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Аюб

Глава 7

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,

3 так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 Червями и язвами плоть покрыта, кожа потрескалась и гноится.

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды. .

7 Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.

9 Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.

11 Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.

15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей?За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов?Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

約伯記

第7章

Аюб

Глава 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 Червями и язвами плоть покрыта, кожа потрескалась и гноится.

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды. .

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей?За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов?Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.