約伯記

第7章

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

Job

Chapter 7

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.

約伯記

第7章

Job

Chapter 7

1 人在世上豈無定期[appointed time]嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2僕人[servant]切慕黑影,像受雇的[hireling]盼望工價;

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 我也照樣經過虛空[vanity]的日月,夜間的疲乏為我而定。

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的[become loathsome]

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望[hope]之中。

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 求你想念,我的生命不過是[wind][O];我的眼睛必不再見福樂。

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓[grave]也不再上來。

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚[whale],你竟防守我呢?

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命[life]

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟[that thou]將他放在心上?

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 你竟[that thou]每早鑒察他,時刻試驗他?

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 鑒察人的主啊,我犯了罪[have sinned]我當向你如何行呢[what shall I do unto thee]?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 [thou]為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥[sleep]在塵土中;你要在早晨[in the morning]尋找我,我卻不在了。

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.