約伯記第7章 |
1 |
2 像僕人 |
3 我也照樣經過虛空 |
4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 |
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 |
6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 |
7 |
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 |
9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 |
10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 |
11 |
12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 |
13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, |
14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, |
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 |
16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 |
17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 |
18 你竟 |
19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? |
20 鑒察人的主啊,我犯了罪 |
21 你 |
JobChapter 7 |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |
約伯記第7章 |
JobChapter 7 |
1 |
1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling. |
2 像僕人 |
2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job; |
3 我也照樣經過虛空 |
3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me. |
4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 |
4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day. |
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 |
5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart. |
6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7 |
7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good. |
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 |
8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone. |
9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 |
9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more. |
10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 |
10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more. |
11 |
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 |
12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me? |
13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, |
13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed. |
14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, |
14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions; |
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 |
15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death. |
16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 |
16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity. |
17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 |
17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him; |
18 你竟 |
18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment? |
19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle? |
20 鑒察人的主啊,我犯了罪 |
20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me. |
21 你 |
21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more. |