約伯記第7章 |
|
1 |
|
2 像僕人 |
|
3 我也照樣經過虛空 |
|
4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 |
|
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 |
|
6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 |
|
7 |
|
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 |
|
9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 |
|
10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 |
|
11 |
|
12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 |
|
13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, |
|
14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, |
|
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 |
|
16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 |
|
17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 |
|
18 你竟 |
|
19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? |
|
20 鑒察人的主啊,我犯了罪 |
|
21 你 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 |
|
1 Muß nicht der Mensch |
|
2 Wie ein Knecht |
|
3 also habe ich wohl ganze Monden |
|
4 Wenn ich mich legte |
|
5 Mein Fleisch |
|
6 Meine Tage |
|
7 Gedenke |
|
8 Und kein lebendig Auge |
|
9 Eine Wolke |
|
10 und kommt nicht |
|
11 Darum will auch ich |
|
12 Bin ich denn ein Meer |
|
13 Wenn ich |
|
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen |
|
15 daß meine See LE |
|
16 Ich begehre |
|
17 Was ist |
|
18 Du suchest ihn täglich |
|
19 Warum |
|
20 Habe |
|
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat |
約伯記第7章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 7 |
|
1 |
1 Muß nicht der Mensch |
|
2 像僕人 |
2 Wie ein Knecht |
|
3 我也照樣經過虛空 |
3 also habe ich wohl ganze Monden |
|
4 我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。 |
4 Wenn ich mich legte |
|
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的 |
5 Mein Fleisch |
|
6 我的日子比梭更快,都消耗在無盼望 |
6 Meine Tage |
|
7 |
7 Gedenke |
|
8 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 |
8 Und kein lebendig Auge |
|
9 雲彩消散而過;照樣,人下墳墓 |
9 Eine Wolke |
|
10 他不再回自己的家;故土也不再認識他。 |
10 und kommt nicht |
|
11 |
11 Darum will auch ich |
|
12 我對神說:我豈是洋海,豈是鯨魚 |
12 Bin ich denn ein Meer |
|
13 若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情, |
13 Wenn ich |
|
14 你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我, |
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen |
|
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命 |
15 daß meine See LE |
|
16 我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。 |
16 Ich begehre |
|
17 人算甚麼,你竟看他為大?你竟 |
17 Was ist |
|
18 你竟 |
18 Du suchest ihn täglich |
|
19 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? |
19 Warum |
|
20 鑒察人的主啊,我犯了罪 |
20 Habe |
|
21 你 |
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat |